[가사번역/정재선] It was on one bright March morning I bid New Orleans adieu. And I took the road to Jackson town, my fortune to renew, I cursed all foreign money, no credit could I gain, Which filled my heart with longing for the lakes of Pontchartrain.
|
해맑은 3월 어느 날 아침이었어요 나는 뉴올리언즈에게 안녕이라 고했어요 그리고 나는 잭슨 타운으로 떠났지요 새 삶을 찾아서 말예요. 외국 돈은 모두 싫었어요 내가 벌 만큼 믿을 수 있어야죠 그래도 나의 마음을 채워주는 건 그리운 폰차트레인 호수랍니다
|
I stepped on board a railroad car, beneath the morning sun, I road the roads till evening, and I laid me down again, All strangers there no friends to me, till a dark girl towards me came, And I fell in love with a Creole girl, by the lakes of Pontchartrain.
|
나는 기차에 탔지요 아침 햇살 아래 나는 저녁까지 타고 갑니다 그러기에 다시 누웠지요 거긴 모두 나그네들 내겐 친구가 없어요 검은 색 여자가 나에게 다가올 뿐이지요 나는 크리올 아가씨에게 사랑에 빠졌어요 폰차트레인 호수가에서 랍니다
|
I said, "My pretty Creole girl, my money here's no good, But if it weren't for the alligators, I'd sleep out in the wood". "You're welcome here kind stranger, our house is very plain. But we never turn a stranger out, From the lakes of Pontchartrain."
|
'나의 어여쁜 크리올 아가씨, 난 여기서 돈이 쓸모없어요 내가 악어들 밥이 아닌 이상 나는 숲 속에서 자렵니다.' '친절하신 나그네 양반 우리 집은 아주 누추해요 그러나 우린 나그네를 박대하진 않지요 폰차트레인 호수가로부터 말입니다.'
|
She took me into her mammy's house and treated me quite well, The hair upon her shoulder in jet black ringlets fell. To try and paint her beauty, I'm sure it would be in vain, So handsome was my Creole girl, By the lakes of Pontchartrain.
|
그 아가씨 나를 자기 엄마 집으로 데려가 나를 잘 대접해줬지요 어깨 위까지 늘어진 그 머리칼 새까맣게 곱슬지어 늘어졌어요 그 아가씨 아름다움을 가꾸려해보지만 그건 헛된 일이라 생각되네요 나의 크리울 아가씨는 그렇게 예뻤지요 폰차트레인 호수가에서 랍니다
|
I asked her if she'd marry me, she said it could never be, For she had got another, and he was far at sea. She said that she would wait for him and true she would remain. Till he returned for his Creole girl, By the lakes of Pontchartrain.
|
나는 그여자에게 결혼해주겠냐 물었지요 전혀 불가능하다 하였어요 이유는 다른 남자가 있대요 지금은 멀리 바다에 나가 있대요 그 남자를 기다리고 있다 말했어요 진실로 그를 돌아올 때까지 기다린대요 자기 크리올 아가씨를 위하는 그를 말예요 폰차트레인 호수가에서 랍니다
|
So fare thee well my Creole girl, I never will see you no more, But I'll ne'er forget your kindness in the cottage by the shore. And at each social gathering a flowing glass I'll raise, And I'll drink a health to my Creole girl, And the lakes of Pontchartrain. |
그러면 잘 되셔야죠 나의 크리올 아가씨 나는 당신을 다시는 못 볼 것 같네요 하지만 당신의 친절함 결코 못잊을거예요 바닷가 움막에서 그리고 사교 모임에서 나는 흘러넘치는 한 잔을 들어 올릴거구요 나의 크리올 아가씨에게 건강을 마시울거예요 그리고 폰차트레인 호수에게도 말입니다
|