[화중광야 기초주제어풀이] 삽보트/삽바트 ㅡ 안식/안식일

'사밧일'(안식일)은 다양한 의미를 지닌 용어인가?

풀이/ 정재선 목회자


Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. (Zechariah 8:19, KJV)

만군의 주가 이같이 말하노라. '네 번째 달의 그 단식과, 다섯 번째 달의 그 단식과, 일곱 번째 달의 그 단식과, 열 번째 달의 그 단식은 유다의 그 집에 기쁨과 즐거움과, 명쾌한 명절들이 되리니, 그러므로 그 진리와 화평을 사랑하라.'는 것이라. (스카랴 8:19, KJV화중광야)


우선, 동일한 장(章) 속에 기록되어있는 절(節)들의 용례가 한 눈에 확인할 수 있는 용례를 살펴봄으로써, 성경 속에서 하나님이 의도하시는 '사바트'(SABBATH)의 참다운 의미를 전하고자 한다.

다음 내용은 <마가복음 2장>을 중심으로 한 것이다. 보다시피, 동일한 <2장> 속에서 <23-24절>과 <27-28>의 용례가 각각 다르다. 그 여정을 찾아나선다. 필자의 기억으로는, 본 주제 '사바트'(SABBATH)를 상세하게 풀어보기는 이번이 처음인 것으로 기억된다. 처음에는 <신약>을 중심으로 풀어나간 후에, <구약>을 다루고자 한다.

본 용어 역시, 이 지구상에 현존하는 그 어떤 언어로도 확연하게 표현할 수 없는 극히 '한정적인 용어'임을 전제로 하겠다. 그러기에 한글 최초의 성경 <예수셩교젼셔>(1887)를 번역하신 존 로스(John Ross) 선교사님께서는 본 용어 '사바트'를 도저히 적합한 용어로 번역할 수 있는 한글이 없었다고 판단하셨기에 '사밧일'로 음역하셨음에는, 필경 우리가 가벼이 넘겨서는 안될 주제가 담겨져 있기 때문이었으리라 사료된다. 단순하게 중국어 번역 '安息日'(안식일)을 답습해서는 안될 것이다.

[마가복음 2:23-24]

헬라원어

2:23και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

2:24και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

영어번역

2:23And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

2:24
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

한글번역 작업중...
미니풀이

σαββατα (G4521/삽바타)

관련구절 마태복음 12:1,5,10,11,12; 28:1. 마가복음 1:21; 2:23,24; 3:2,4. 누가복음 4:16,31; 6:2,9; 13:10. 사도행전 13:14; 16:13; 17:2. 골로새서 2:16.


◆<성경역본 약어범례> (w=John Wycliffe Bible (1382). p=John Purvey Bible (1395) . t=William Tyndale Bible (1526/1534). g=Geneva Bible (1599) k=King James Bible (1611,1881). <Earlist New Testament Translations: An Interlinear Comparison In Modern English, Compiled By Clayton G. Porter, 2007, p.214>.


[마가복음 2:27-28]

헬라원어

2:27και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

2:28ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου

영어번역

2:27And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

2:28
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

한글번역 작업중...
미니풀이

σαββατον (G4521/삽바톤). 히브리어 '샵바트'(shabbath/H7676)에서 유래됨. 이 '샵바트'는 동사 '샤바트'(shabath)에서 유래됨. (끝내다/휴식하다/그치다/그만두다/제거하다).

관련구절 작업중...


◆<성경역본 약어범례> (w=John Wycliffe Bible (1382). p=John Purvey Bible (1395) . t=William Tyndale Bible (1526/1534). g=Geneva Bible (1599) k=King James Bible (1611,1881). <Earlist New Testament Translations: An Interlinear Comparison In Modern English, Compiled By Clayton G. Porter, 2007, p.215>.


이상에서 보듯이, 성경역본 5가지의 용례를 통해서도, 동일절을 놓고서도 번역들이 각각 다름을 볼 수 있다.

    'Sabbath' 혹은 'Sabbaths'의 구별이 분명하지 않다.

    'Sabbath Day' 혹은 'Sabbaths Days'의 구별이 분명하지 않다.

    'Sabbath'와 Sabbath Day'가 확실히 구분되지 않은 채로 교차 적용 및 번역되어 있는 점이다.


자, 이러한 상황이니, 어떻게 정확한 번역을 정립할 수 있을까? 필자는 <킹제임스성경>의 번역 저본인 <비숍성경>(1602)를 확인하지 않을 수 없는 것이다:

◆ <마가복음 2:23-24; 27-28> (Bishops' Bible 1602). <화중광야 소장>

<킹제임스성경> 번역저본인 위 <비숍성경>(1602)에서 보여지는 한 가지 두드러진 점은 바로 <마가복음 2:23-24>에서처럼 '사밧일들'(Sabboth dayes)이라고 번역되어 있는 점이다:

      2:23And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne.
      2:24And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull?
      2:25And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym?
      2:26Howe he went into the house of God [in the dayes] of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the shewe bread, which is not lawfull to eate, but for the priestes, and gaue also to them which were with hym?
      2:27And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth.
      2:28Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth. (Mark 2:23-28, Bishops' Bible 1602)


아니, 위 본문에서는 '사바트'(Sabbath) 대신 '사보트'(Sabboth)로 번역되어 있다. 참으로 가늠하기 힘들다. 그러기에, 필자는 여기서 필을 접는다. 다음에 이어질 <제2부>에서는 좀 더 깊이 살펴보기로 한다. 그런데 그에 앞서서 우리는 다음 두 가지 테마를 놓고 파헤치면서 뚫고 나가게 될 것이다:

    1. 왜 예수님은 '사밧일(안식일)을 지키라' 분부하지 않으셨는가?

    2. 왜 사도들은 '사밧일'(안식일)을 가르치지 않으셨는가?



필자의 이 고달픈 '그 말씀'을 파헤치는 영적인 여정은 이제부터 시작된다. 샬롬.

 
<Created/20101019> <Updated/20101020>
이 게시물을..