[화중광야 복음선교문서 컬렉션 24] 하나님의 이름들과 직분들 [1] - '야훼'인가 '예호바'인가?

[1] YHVH - Yahweh - 야훼

글/ 정재선 목회자



성경을 읽다보면 '하나님의 이름'에 대한 명칭들이 다양함을 알게 된다. 대략 300여 개가 넘게 다양하게 나타난다. 하나님의 이름들은 그분의 본성과 성품, 그분의 신분과 우리와의 관계 등을 여러 각도에서 드러낸다. 'ELOHIM' 'JEHOVAH' 'JAH' 'EL' 'ELOAH' 'ELYON' 'SHADDAI' 'ADON'(Lord) 등이 대표적인 명칭이다.

'예호바'(Jehovah)란, '스스로 있는 자, 참된, 영원한 존재자'라는 뜻으로서, 특히 이스라엘의 위기에 있어서, 영원히 변치 않으시는 진실하신 하나님이요, 백성이 전적으로 신뢰해야 할 분으로서, 그 자신을 보여주시고, 이스라엘을 구출하여, 그 은혜를 명시하셨던 것이다. 이러한 은혜를 받은 이스라엘은, 이 하나님을 유일한 '주 하나님'(Adonai)으로서 예배하고, 그 뜻에 절대 복종하여 은혜에 응답할 것이 요구되었다(출애굽기 20:2). 이스라엘 백성을 택하시고 사랑하시며, 지키시는 하나님은 또한 의를 행하시는 하나님(시편 9:8; 50:6), '질투하시는 하나님'(출애굽기 20:5)으로서 이스라엘 백성이 하나님의 그 뜻을 어기고, 다른 신에 달려가 불의를 행하는 때에는, 이것을 엄히 심판하신다(신명기 28:15).

이 심판을 받고 이스라엘이 멸망한 후, 선지자들은 민족적 제약을 넘어, 하나님의 세계적 지배의 사상을 깊이하여, '그 하늘과 그 땅'의 창조자, 곧 '유일신'이신 하나님의 신앙을 확립해나갔다. 그러나 한편, 이러한 하나님에 관한 이해는, 특히 '사로잡힘' 후의 시대가 되면서, 하나님은 두려워해야 할 분, 인간에게서 먼 하나님이시라는 경향을 낳았고, 그 때문에, 하나님과 사람을 매개하는 메시야(그리스도)의 대망을 야기시켰던 것이다.

신약에 있어서는, 하나님과 사람과의 그 간격(틈)은 예수 그리스도에 의해 다리가 놓여졌다. 예수님은 하나님을 친히 '그 아버지'라 부르시고(마태복음 11:25-27), 인간들을 위해 깊이 배려하시는 하나님의 그 사랑을 실천해 보여주셨다(마태복음 6:26). 그리스도가 '하나님의 그 아들'로서 동시에 '사람의 그 아들'로 불리우고 있는 것은, 하나님이 그 자신의 성품과 계획을 그리스도 안에 완전히 나타내신 것을 의미하고 있다.

그런데 고등비평가들은 이스라엘의 하나님이 한 부족의 신(神)에 더 이상 지나지 않으며, 그 이름도 히브리인들의 포획자들이기도 하고 이웃들이기도 했던 바빌론 사람들과 카나안 사람들에 의해 숭배를 받았던 '야호'(Yaho) 또는 '야베'(Yave)와 같은 이교도의 신들로부터 진화해온 것이라는 것을 소위 증거라고 삼아, 새 발음 '야훼'(Yahweh)를 사용했다. 다른 성경 비평가들은, 이스라엘의 하나님의 그 이름에 대한 초자연적인 원천을 찾기보다는, 언어학적 원천을 찾으려고 조바심을 내다가, '카나안 사람들과의 연결고리' 및 그 새로운 발음 '야훼'를 움켜잡았던 것이다.



[YHVH - Yahweh - 야훼]

'야훼'(Yahweh)라는 이름의 의미에 대한 일치된 의견은 없다. 수 많은 의견과 시도된 해석들은 상당히 많다. 그 모든 것을 요약하려는 시도는 이제 거의 희망이 없는 일이다. 누가 그 새로운 상상 속의 이름 '야훼'(Yahweh)에 있는 '모음들'(Vowel Sounds)을 꾸며냈을까? 그 발음 '야훼'(Yahweh)는 만들어낸 모음 음가들에 의지하고 있다. 그것은 히브리어 성경 중에 방점이 찍힌 모든 성경에서 보여지고 있으며, 수 천년 동안 공히 유태인들과 그리스도인들에 의해 사용되어 온 것은 무시하고 있다.

    Not familiar with Hebrew, Theodoret uses the Syrian translation, the Greek versions, and the Septuagint. (p.324)

    [번역] 히브리원어에 익숙지 못하였기에, 데오도렛은 시라아 번역, 헬라원어역본, 그리고 셉투아진트(70인역)를 활용한다. (p.324)

    (◆ The New Schaff-Herzog Encyclopedia Of Religious Knowledge, Vol.XI, New York: Funk & Wagnalls Co., 1911, p.323-325.)


'데오도렛'(Theodoret)은 387년경 안티오크(안디옥)에서 출생하여 부귀 영화를 버리고 전도에 헌신한 사람이다. 423년 구브로섬의 감독이 되었으나 이단 혐의를 받고 교회에서 쫓겨났다. 그러나 후에 이단이 아님이 밝혀졌다. 히브리어에 익숙하지 못였기에, '데오도렛'은 시리아어 번역, 헬라어 역본, 그리고 칠십인역을 사용하였다. 그래서 그는 'Jehovah' 대신 시리아 언어인 '야베'(Jabe)를 사용하였다:


위 '카톨릭 백과사전'에서 보듯이, 고대 작가들의 실례를 들어본다:

  • Diodorus Siculus writes Jao (I, 94);
  • Irenaeus ("Adv. Haer.", II, xxxv, 3, in P. G., VII, col. 840), Jaoth ;
  • the Valentinian heretics (Irenaeus, "Adv. Haer.", I, iv, 1, in P.G., VII, col. 481), Jao ;
  • Clement of Alexandria ("Strom.", V, 6, in P.G., IX, col. 60), Jaou ;
  • Origen ("in Joh.", II, 1, in P.G., XIV, col. 105), Jao ;
  • Porphyry (Eusebius, "Praep. evang", I, ix, in P.G., XXI, col. 72), Jeuo ;
  • Epiphanius ("Adv. Haer.", I, iii, 40, in P.G., XLI, col. 685), Ja or Jabe;
  • Pseudo-Jerome ("Breviarium in Pss.", in P.L., XXVI, 828), Jaho ;
  • the Samaritans (Theodoret, in "Ex. quaest.", xv, in P.G., LXXX, col. 244), Jabe ;
  • James of Edessa (cf. Lamy, "La science catholique", 1891, p. 196), Jehjeh ;
  • Jerome ("Ep. xxv ad Marcell.", in P. L., XXII, col. 429) speaks of certain ignorant Greek writers who transcribed the Hebrew Divine name II I II I.

'에피파누스'는 자신의 작품 'Adv. Haer'에서 'Jabe'를 사용하였으며, '데오도렛'은 자신의 작품 'Ex. quaest'에서 사마리아인들이 사용하던 'Jabe' 명칭을 그대로 사용하였음을 알 수 있다. 그는 히브리어에 익숙하지 못하였기 때문이었다:

    The judicious reader will perceive that the Samaritan pronunciation Jabe probably approaches the real sound of the Divine name closest; the other early writers transmit only abbreviations or corruptions of the sacred name. Inserting the vowels of Jabe into the original Hebrew consonant text, we obtain the form Jahveh (Yahweh), which has been generally accepted by modern scholars as the true pronunciation of the Divine name. It is not merely closely connected with the pronunciation of the ancient synagogue by means of the Samaritan tradition, but it also allows the legitimate derivation of all the abbreviations of the sacred name in the Old Testament.

    [번역] 분별력있는 독자라면 'Jabe'(야베)의 사마리아식 발음이 하나님의 이름의 실음(實音)에 가장 가깝게 접근된다는 사실을 깨달을 것이다. 다른 초기의 작가들은 성스런 이름을 축약하거였거나 변질시켜 버렸다. 히브리원어 자음 사본에다 'Jabe'(야베)의 모음들을 삽입시킴으로써, 우리는 'Jahveh'( Yahweh/야훼) 형태를 얻어낸다. 이것은 일반적으로 현대 학자들에 의해서 하나님의 명칭의 진실된 발음으로서 받아들여져 온 것이다. 이것은 사마리아 전통에 따른 고대 회당에서의 발음과 밀접한 관계를 지닌 것이 아니라, 그것은 단순히 구약성경 속의 성스런 이름의 모든 축약어의 파생어를 정당화시키는 것에 불과한 것이다.

    (◆ The Catholic Encyclopedia, Vol. VIII, New York: The Universal Knowledge Foundation, 1913, p.330)


이후 1500년이 넘는 세월 뒤에, 독일의 고등비평가들과 카톨릭 '학자들'이 '야베'(Yabe)에 있는 모음들을 'YHVH'에 있는 자음들 속에다 끼워넣고서 '야베'(Yahveh)라고 이름을 바꾸었다. 이것은 독일어와 라틴어의 발음에 훈련되지 않은 영어 사용 저술가들의 손에서 '그 알이 으깨어 터져 나와 '야훼'(Yahweh)라고 불리는 '살모사로 둔갑하여' 나오게 된 것이다:

    59:4None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

    59:4공의를 요청하는 사람도 없고, 진리를 내세우는 사람도 없으니, 그들이 헛된 것을 의지하고, 거짓말들을 전하고, 그들이 행악을 잉태하고, 죄악을 낳는도다.

    59:5They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

    59:5그들이 살모사의 알들을 품고, 거미줄 망을 짜나니, 그것들의 알들을 먹는 자는 죽어나가며, 그 알이 으깨어 터지면 독사 한 마리가 나오는도다.

    59:6Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. (Isaiah 59:4-6, KJV)

    59:6그들이 짠 망들은 옷들이 되지 못할 것이요, 그들은 그들의 행위들로 자기 스스로를 가릴 수 없으리니, 곧 그들의 행위들은 죄악의 행위들이고, 횡포의 그 행위가 그들의 손들 안에 있도다. (이사야 59:4-6, KJV화중광야역)


거미줄로 짠 망들은 알들이 아니므로, 즉 '세마포'가 아니므로 옳은 행실이 아니다(요한계시록 19:8).

    14:29Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. (Isaiah 14:29, KJV)

    14:29온 팔레스티나(블레셋)야, 너를 쳤던 그의 막대기가 부러졌다 하여, 너는 기뻐하지 말라. 이는 그 뱀의 뿌리에서 한 살모사가 나올 것이요, 그의 열매는 날아다니는 한 불뱀이 될 것임이라. (이사야 14:29, KJV화중광야역)


본절은 블레셋이 남유다를 '뱀'으로 묘사한 것이다. 남유다의 웃시야 왕 통치 때부터 속박을 받아오던 블레셋(역대하 26:6/팔레스티나), 아하스 때 그 속박의 굴레에서 벗어났던 역사를 가리킨다(열왕기하 28:18). 그러나 그들이 기뻐할 수 없는 것은 히스기야 군대의 침입을 받아 다시 유다에게 속박을 당하게 될 것이기 때문이었다(열왕기하 18:8).

다시 위 본문 <이사야 59:5>로 돌아가서, '살모사'의 알들에서 나는 것, 즉 '독사'를 먹는 자는 죽는다. 이는 '행위의 탯줄을 끊지 못함으로'(가정예배가이드/자세히보기) 악을 잉태하여 죄악의 행위를 낳기 때문인 것이다. 따라서 예수님이 직접 이런 세대를 '독사들의 세대'(Generation of Vipers)라고 증거하신 것이다(마태복음 3:5-7; 23:33). 이들이 바로 서기관들, 바리새인들이요, 백성들로서 유태인들로 가장하였다. 그리고 그들은 위선자들(마태복음 23:13-36)이었다. 그리고 '아브라함의 후손'임을 자칭하였다(요한복음 8:38-44). 한 마디로 '가짜'라는 말이다.

이러한 '가짜' 원리가 바로 하나님의 이름 '야훼'에서도 찾아보게 된다. 성경 (그 속의 용어 'Jehovah')에 대한 신뢰를 깎아내리고 자신들의 '교회'의 '신부들'(Fathers)과 전승들을 추켜 올리는 것이라면, 어떠한 이론도 영속화시키려고 언제라도 준비되어 있는 '카톨릭 백과사전'(The Catholic Encyclopedia)에서는, 그 '독사의 알들'(cockatrice' egg) ㅡ 모음 '아'(a)'에'(e) ㅡ 이 5세기 때에 '데오도렛'(Theodoret)에 의해서 나왔다는 것을 밝혀주고 있다.

이처럼 '야훼'(Yahweh)라는 이름은 단지 성경 비평가들에 의하여 짜집기 된 오류의 뒤범벅 위에 그 기초를 터잡고 있는 것에 불과하다:

    1. '데오도렛'은 히브리어를 읽을 줄 몰랐지만, 그래도 하나님을 '야베'(Jabe)라고 불렀다.

    2. 믿지 않는 성경 비평가들이 19세기에 들어와, '야베'(Jabe) 안에 있는 모음들을 'YHVH'와 함께 합쳐 버렸다. 이것은 이제까지 존재해 내려오는 모든 모음 방점이 찍힌 히브리원어 필사본들과 인쇄본들을 무시해 버리는 것이었다.

    3. 독일어나 라틴어를 사용하지 않는 저술가들이 성경 비평가들의 'w'를 베껴와 썼지만, 그들은 그 비평가들의 언어에서는 그것이 히브리어 및 영어의 'v' 음가를 표시하고 있음을 깨닫지 못하고서 그런 오류를 범하였던 것이다.


오늘날의 히브리어 구약성경 본문, 어휘목록, 문법, 및 참고문헌들에 대한 연구는 양(羊)들 ─ 학생들, 목회자들, 기독교인들 및 소위 히브리어 학자들 ─ 을 멀리 위험스런 적진의 영토 속으로 이끌어들이고 있다. 지면과 지면을 넘겨감에 따라 이들 참고 서적들은 성경에 대한 그리스도교인들의 확신을 비껴나가게 만들고 있다. '모든' 히브리어 연구를 위한 일차적 원문들이 믿지 않는 독일인 '고등비평가들’인 빌헬름 게세니우스(Wilhelm Gesenius/1786-1842)와 루돌프 키텔(Rudolf Kittel/1853-1929)에 의해 창작되고 편집되었다.

'달라스신학원'을 졸업한 D.A.웨이트(D.A. Waite) 박사의 유명한 저서 'Defending The King James Bible'에 의하면, 새로운 '맛소라'에 관해서 다음과 같이 설명되어 있다:

    '본 판은 필자가 달라스신학원(1948-53)에서 메릴 F. 웅거 박사의 한 학생이었을 때 사용된 것으로, 키텔이 편집한 '비블리아 헤브라이카' 1937년판이었다. 갑자기 1937년에 키텔은 자신의 히브리성경판을 바꿨고, '벤하임 맛소라사본' 대신에 이른 바 '벤아셀 맛소라사본'이라 불리는 것을 따랐다. 그들은 그 역본 속에서 '레닌그라드 필사본'(Leningrad Manuscript) (B19a, or 'L.')을 따랐다. 기록 일자는 AD 1008년이었다. 이것은 400년간 사용되어 온 '킹제임스성경'(KING JAMES BIBLE)의 저본인 전통적인 '맛소라사본'이 아니었다.

    그들은 '벤하임 맛소라사본'을 바꾸었고, 위 '레닌그라드 필사본'을 사용하였다. 따라서 '뉴킹제임스역본'(NKJV), '새미국표준역본'(NASV), 그리고 '신세계역본'(NIV)에 의해 사용된 위 히브리어사본이 '킹제임스성경'에 사용된 히브리어사본과는 다르다. 이렇게 히브리어사본의 다양한 바꿈들 이외도, 키텔의 '비블리아 헤브라이카'는 구약 전체를 통해서 20,000-30,000 군데의 바꿈을 제시한다.' (Ibid., p. 27.)


'뉴킹제임스역본'(NKJV), '새미국표준역본'(NASV), '신세계역본'(NIV), 그리고 '영어표준역본'(ESV), '신세기역본'(NCV) 및 모든 새로운 현대 성경역본들이 이 변질된 히브리원어 본문에 기초를 두고 있다. '뉴킹제임스역본'의 서문이다:

    For the New King James Version the text used was the 1967/1977 Stuttgart edition of the Biblia Hebraica, with frequent comparisons being made with the Bomberg edition of 1524-25.

    [번역] '뉴킹제임스성경' 번역 원본으로 사용된 것은 '비블리아 헤브라이카'의 슈투트가르트 1967/1977판이었으며, 봄베르크 1524-25판을 자주 비교하였다.'

    (◆ Preface to the New King James Version, New King James Study Bible, Thomas Nelson, 2007, p.xiii.)


이 말은, '뉴킹제임스성경'은 키텔이 편집한 성경을 저본으로 사용하였고, <킹제임스성경>의 저본인 '벤하임 맛소라사본'은 비교용으로만 사용하였다는 것이다.

다시 말해, 이 새로운 번역본들은 키텔이 편집한 변질된 구약성경의 본문으로부터 번역해왔다. 그는 히브리 종교가 '사교'(邪敎/cult)였다고 믿었으며, 그의 추종자들은 원시적인 '날씨의 신'(weather god)을 숭배했었다. 키텔은 아래와 같이 말했다:

The New Schaff-Herzog Encyclopedia Of Religious Knowledge, Vol.XII, New York: Funk & Wagnalls Co., 1912, p.472.


키텔이 기술한 내용을 요약해보면, '야훼'(Yahweh)란 어휘는 비(非)이스라엘 셈어계통의 신이었으며, '파괴자'(destroyer/Holzinger 주장) 혹은 '쉼쉬는 자'(breather/Wellhauzen 주장) '날씨의 신'(weather god/Ewald 주장)이라는 의미를 지닌다. 한편, Baudissin 등은 '야훼'의 어원을 시리아 및 바빌론 종교에서 찾는다. '드보라의 노래' (바락이 악절을 불러줌/사사기 5장) 속에서 '야훼'는 시나이로부터 이른다. 이러한 계시 속에서, 모세는 미디안인들(Midianites)의 양가축과 연관되어 있었다. 이 가축은 켄인들(Kenites)과 연관되었다가, 나중에는 '야훼' 사교(邪敎/cult)의 맹신자들인 레갑인들(Rechabites)과 연관되어 진다(역대상 2:25). 이처럼 '야훼'(Yahweh)는, '날씨의 신'으로서 까마득한 상고시대에 숭배되었던 시나이의 한 '옛 신격'(old deity)으로서 나타나고 있으며, 모세를 통하여 이스라엘이 유입된 것이라고 한다.

빌헬름 게세니우스(Wilhelm Gesenius)와 그의 히브리어 어휘집 및 문법은 모든 '현행'(current) 히브리어 참고 서적들의 기반이 되고 있다. 혼란이 배가 되었던 까닭은 '게세니우스의 히브리어 용어집'(Gesenius' Hebrew Lexicon)에서, 철자 'w'='v' 음가(音價)가 에드워드 로빈슨(Edward Robinson)에 의해 영어로 번역될 때, 그 라틴어판(철자 'w'='v' 음가)로부터 번역되었기 때문이다. 이 로빈슨 판은 당시의 최고수 자유주의자들이며 고등비평가들인 '브라운'(Brown), 드리버(Driver) 및 브릭스(Briggs) 등에 의해 편집되었다(The New Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon's). '게세니우스의 히브리어 문법'(Gesenius' Hebrew Grammar)은 자유주의자들인 콜린스(G.W. Collins) 및 '카울리'(A.E. Cowley)에 의해 영어로 번역되었다. (G. A. Riplinger, New Age Bible Versions, Ohio: AV Publications, 1993, p.591-612 참조).

'스트롱의 용어사전"(Strong's Concordance)의 뒷편에 있는 히브리어 용어집을 포함해서, 현대의 히브리어 교과서들과 참고 저작들은 이들의 작품들을 단순히 표절하여 그 전염병(?)을 새로운 세대인 의심할 줄 모르는 성경학도들에게 옮기고 있다.

    2:1But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. 2:2And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. 2:3And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. (2 Peter 2:1-3, KJV)

    2:1그러나 그 백성 가운데 거짓 대언자들이 있었던 것 처럼, 너희 가운데도 거짓 교사들이 있을 것이요, 그들은 천벌을 받을 이단 사설()들을 몰래 가지고 들어와, 심지어 자신들을 사셨던 주님을 부인할 것이요, 자신들 위에 신속한 멸망을 가져 올 것이라. 2:2그래서 많은 사람들이 그들의 간악한 길들을 따라 갈 것이니, 그들로 인하여 진리의 그 길이 비방을 받을 것이라. 2:3그리고 탐욕을 통하여 그들은 꾸며낸 말들을 가지고 너희에게 이득을 취할 것이니, 그들에 대한 심판이 오랜 시간 동안 머물지 아니하고, 그들에게 내릴 천벌도 잠들지 아니하리로다. (베드로후서 2:1-3, KJV화중광야역)


현대의 저자들은 이들 독일어 문헌들 속에 있는 병원균들(?)을 볼 수 있는 그들의 언어적 및 영적인 현미경의 초점을 맞추지 않아왔으며, 또한 Armstrong, Busby, Carr, Davidson, Holladay, Wilson, Beall, Banks, Smith, Mitchel, Lightfoot, Kelly, Lambdin, Seow, Waltke, Harris, Archer, Jenni, Claus 및 O’Conner 같은 편집자들도 이들 불신자들에 의해 그 문헌들 속으로 짜집기되어 들어간 신학적 편견들을 걸러낼 수 있기 위한 어원학, 역사학, 언어 및 독일어에 관해 충분하게 알고 있는 것 같아 보이지도 않는다. 당신의 참고 서적들은 '예호바'(Jehovah)에 관한 현대의 오류를 되풀이하는가? 하나님께 대적하는 그 오랜 전쟁은 아직도 끝나지 않았다...

23:20The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 23:21I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 23:22But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23:23Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 23:24Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 23:25I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 23:26How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 23:27Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. (Jeremiah 23:20-27, KJV)


23:20주님의 그 분노가, 그 분이 실행하시기 까지는, 그 분이 자신의 마음의 생각들을 이루시기 까지는, 돌이키지 아니하시리니,  훗날들에는 너희가 그것을 완전히 깨달으리라. 23:21내가 이 선지자들을 보내주지 않았는데도, 그들이 달렸으며, 내가 그들에게 전해주지 않았는데도, 그들이 예언하였도다. 23:22그러나 만일 그들이 나의 계획 속에 서서, 나의 백성으로 나의 말들을 듣게 하였더라면, 그들이 나의 백성을 그들의 악한 길로부터, 그들의 행위들의 그 악함으로부터 돌아서게 하였으리라. 23:23주가 말하노니, 내가 가까이서만 한 하나님이요, 멀리서는 한 하나님이 아니더냐? 23:24주가 말하노니, 누가 자신을 은밀한 곳들에 숨겨 나로 그를 보지 못하게 할 수 있느냐? 주가 말하노니, 내가 하늘과 땅을 채우지 아니하더냐? 23:25내가 그 선지자들이 말하는 것을 들어왔노니, 그 예언은 나의 이름으로 거짓말을 하면서, 말하기를, '내가 꿈을 꾸었도다, 내가 꿈을 꾸었도다.' 하는도다. 23:26거짓말들을 예언하는 그 선지자들의 그 마음 속에 이것이 얼마나 오래 있겠느냐? 실은, 그들은 그들 자신의 마음의 속임을 전하는 선지자들이로다. 23:27그들의 조상들이 바알로 인하여 나의 이름을 잊어온 것처럼, 그들 모두가 자기 이웃에게 알리는 그들의 꿈들로 인하여 나의 백성들로 나의 이름을 잊게 하려 생각하는도다.  (예레미야 23:20-27, KJV화중광야역)


[2] 성경적인 하나님의 이름들과 직분들 <다음에 계속됩니다...>

<Created/20090818> <Updated/20090826>

이 게시물을..