[킹제임스성경번역] 번역만으로는 성경이해에 미치지 못하니...번역풀이에 도움을 받을 수 밖에...요한복음 번역풀이는 그렇게 시작되었다!!

'주님, 진실만을 증언하게 하소서!!'

[창세기 ㅡ 시편 ㅡ 요한복음 ㅡ 요한계시록]
이 네 권의 성경책이 깨달아지면, 성경 전체가 뚫려버린다!!

글/ 정재선 목회자




영어작시·곡/ 정재선   편곡·연주/ 다니엘 정

Will This Be Done/ Will This Be Done/ Will This Be Done/ Will This Be Done

Will This Be Done/ Will This Be Done/ Will This Be Done/ Will This Be Done

Like A Flow Of Waters/ Like A Flow Of Waters/ Like A Flow Of Waters/ Like A Flow Of Waters


Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (2Timothy 2:15, KJV)

진리의 그 말씀을 올바르게(정확하게) 풀어(가르치어), 부끄럽지 않을 한 일꾼으로, 시련받아 온 네 자신을 하나님에게 (완전하게) 드려지도록 열심을 다하라. (디모데후서 2:15, KJV화중광야역)


화중광야 복음문서선교는 1987년에 '자비량'으로 시작, 오늘에 이르고 있다!!

성경을 읽음에 있어, 성경이 바로 '하나님의 그 말씀'에 대한 하나의 증거임을 깨닫는 것이다. 하나님의 자신에 의해서만 '하나님의 그 말씀'이 당신의 마음 속으로 전해질 수 있다.

필자가 지나온 세월 속에서의 성경번역과 성경풀이는 마치 한 뭉치로 감겨져 있는 실타래가 한 가닥씩 한가닥씩 풀리는 것처럼 '짜여져 있음을'(web) 발견하였고, 깨닫게 되었던 것이다.

그 한 예로서, 2001년 <킹제임스성경 1655판>을 6년에 걸쳐 번역을 마무리 짓고 난 후로, 필자는 엄청난 갈등과 마찰 속에서 숨을 제대로 쉴 수 없었다.

무언가 말로는 표현할 수 없는 내적 부족함을 깨닫게 되었고, 다시 시작한다는 결심을 하게 되었다. 그렇게 해서 1년 반에 걸쳐서 필자의 인고의 결실을 보게 되었으니, 2003년에 발행된 <킹제임스성경한글번역 창세기>이다!! (현재 무료 배포중이오니 관리자에게 연락주시면 보내드림)

이것으로 필자는 모든 성경번역 사역을 접고서, 1992년부터 기도해오기 시작한 <한글성경의 뿌리를 찾아서>라는 테마 사역을 마무리 지어야 하겠다고 굳게 다짐하였다. 그리하여 최초 한글성경 <예수셩교젼셔>에 온가지 힘을 쏟아붓기 시작하였다. 그러한 문서선교 사역 과정에서 1998년부터 기도해오던 스코틀랜드 선교여행 사역에 하나님의 응답이 임하지 않는 것이었다.

2004년부터 착수한 <시편번역풀이>가 1/5를 마치고는 형편상 중단한 상태에 있다. <요한복음>이 발행되면, <시편> 작업에 착수할 계획이다. 그러는 중에 2007년 11월 24일에 <요한복음>부터 '번역풀이'(ANNOTATION)에 착수하기에 이른다. 이제는 이 작업이 거의 다 이루어져 간다. 그러면서 필자는 2년간의 이 투혼의 작업을 어떤 형식으로 발행하여서, 저 죽어가고 있는 '종교인들'을 참다운 '성경신자들'로 회복시켜야 하나...힘든 기도 중에 있다.



[한 성경구절이 무려 101가지 번역으로...]


성경은 구약 <창세기 1:1>(시작/처음)부터 신약 <요한계시록 22:21>(끝/마지막)에 이르기까지 '하나의 살아 움직이는 생명'(A LIVING LIFE)의 영존성(EVERLASTING)을 나타낸다. 그 성경기록 속의 사건과 사건을 연결시켜주는 한 가지 용법이 존재한다. 바로 접속사 'and'이다. 이 용례를 거의 묵살해 버렸거나 빠뜨린(고의적 여부 불문) 그 어떠한 한글번역이라도 제대로 된 <최선의 번역>(THE BEST TRANSLATION)이라 할 수 없다. 필자에게 있어서는 2002년 1월에 성령님의 선물(계시)로 인하여 이 용법들이 풀렸다. 그 후로 성경풀이에 지대한 도움이 되고 있음을 고백한다. 이 용법은 다음 세 가지이다: <,and> <;and> <:and>. 이 용법을 최대한 활용해서 <킹제임스성경 창세기 한글번역>을 번역해서 2003년에 내 놓은 것이다.


위 구절은 신약성경의 원문이라고 칭하는 헬라원어 ' 엔 아르케 엔 호 로고스 카이 호 로고스 엔 프로스 톤 데온 카이 데오스 엔 호 로고스'(요안네스 1:1/요한복음 1:1)을 영어로 번역한 것이다. 그런데 본 구절이 아래와 같이 101가지로 번역된 것을 소개하는 것이니, 과연 얼마나 서로 다른지를 살펴보시기 권한다. 천태만상의 번역 중에서 과연 어느 번역이 하나님에게 합당한 번역일까? 영어성경 타이틀의 알파벳 순서로 정리한 것이다:

[001] American Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[002] American Translation (Beck), An
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[003] Amplified Bible
In the beginning (before all time) was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself (Isa. 9:6.)

[004] Analytical-Literal Translation]
In the beginning was the Word [or, the Expression of [divine] Logic], and the Word was with [or, in communion with] God, and the Word was God [or, was as to His essence God].

[005] Aramaic New Covenant
In the beginning the Word having been and the Word having been unto God and God having been the Word . . .

[006] Archbishop Newcome’s New Testament
(Prior to changes by Belsham)
The Word was in the beginning, and the Word was with God, and the Word was God.

[007] Barclay New Testament
When the world began, the Word was already there. The Word was with God, and the nature of the Word was the same as the nature of God.

[008] Basic Bible
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

[009] Bible in Basic English
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

[010] Bible Reader, The
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[011] Bishops Bible
In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God.

[012] Common English New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[013] Complete Jewish Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[014] Concordant Literal New Testament
In the beginning was the word, and the word was toward God, and God was the word.

[015] Confraternity of Christian Doctrine Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was God.

[016] Conservative Version, A
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[017] Contemporary English Version
In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God.

[018] Coptic Version of the New Testament
In (the) beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word: . . .

[019] Coverdale Bible, The
In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde.

[020] Darby Holy Bible
In (the) beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[021] Documents of the New Testament, The
In the Beginning there existed the Divine Reason, and the Divine Reason was with God, and the Divine Reason was God.

[022] Douay-Rheims Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[023] Emphasized Bible by J.B. Rotherham, The
//Originally// was /the Word, And //the Word// was /with God; And /the Word/ was //God//.

[024] Emphatic Diaglott, The
In the beginning was the LOGOS, and the LOGOS was with God, and the LOGOS was God.

[025]English Majority Text Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[026] English Jubilee 2000 Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

[027] English Version for the Deaf (a.k.a. Easy to Read Version)
Before the world began, the Word was there. The Word was there with God. The Word was God.

[028] Geneva Bible, The
In the beginning was the Worde, and the Worde was with God and that Worde was God.

[029] Godbey Translation of the New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[030] God’s Word (a.k.a. Today’s Bible Translation)
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

[031] Great Bible (Cranmer 1539)
In the begynnynge was the worde, and the worde was wyth God: and God was the worde.

[032] Holman Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[033] Holy Bible in Modern English, The
The WORD existed in the beginning, and the WORD was with God, and the WORD was God.

[034] Inclusive Version, An
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[035] Interlinear Bible (Greene)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[036] International Standard Version
In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.

[037] James Murdock’s Translation of the Syriac Peshitta
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.

[038] Jerusalem Bible, The
In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.

[039] John Wesley New Testament
In the beginning existed the Word, and the Word was with God and the Word was God.

◆<King James Bible 1611초판 요한복음 1장> (화중광야 소장)

[040] King James Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[041] Kleist-Lilly New Testament

When time began, the Word was there, and the Word was face to face with God, and the Word was God.

[042] Knox Translation
At the beginning of time the Word already was; and God had the Word abiding with him, and the Word was God.

[043] Lamsa Bible
The Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

[044] Lattimore New Testament
In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God.

[045] Letchworth Version in Modern English
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[046] Living Bible
Before anything else existed, there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God.

[047] Living Oracles New Testament, The
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[048] McCord’s New Testament Translation of the Everlasting Gospel
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[049] Message, The (a.k.a. New Testament in Contemporary English)
The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, . . .

[050] Modern Reader’s Bible
IN THE BEGINNING WAS THE WORD: AND THE WORD WAS WITH GOD: AND THE WORD WAS GOD.

[051] Modern Speech New Testament, The
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[052] Montgomery New Testament (Helen Brett Montgomery)
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.

[053] New American Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[054] New American Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[055] New Berkeley Version in Modern English, The
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[056] New Century Version
In the beginning there was the Word. The Word was with God, and the Word was God.

[057] New English Bible
When all things began, the Word already was. The Word dwelt with God, and what God was, the Word was.

[058] New Evangelical Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[059] New International Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[060] New Jerusalem Bible
In the beginning was the Word: and the Word was with God and the Word was God.

[061] New King James
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[062] New Life Version
The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

[063] New Living Translation
In the beginning the Word already existed. He was with God, and he was God.

[064] New Millenium Bible, The
The Word already existed before the world was created. The Word was with God, and the Word was God.

[065] New Revised Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[066] New Testament: An Understandable Version, The
The Word (already) existed in the beginning (of time). (Note: this is a reference to the preexistence of Jesus, See verse 14). And the Word was with God and the Word was (what) God (was).

[067] New Testament in Plain English
In the beginning the Word of God was there. And the Word was face to face with God, and the Word was God.

[068] New World Translation (Jehovah’s Witnesses)
In (the) beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

[069] Noli New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was by God, and the Word was God.

[070] Norlie’s Simplified New Testament
The Word was in the beginning; the Word was with God, and the Word was God.

[071] Orthodox Jewish Brit Chadasha, The
Bereshis (In the Beginning) was the Dvar Hashem (YESHAYAH 55:11; BERESHIT 1:1), and the Dvar Hasem was agav (along with) Hashem (MISHLE 8:30; 30:4), and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim! (TEHILLIM 56:11(10); yn17:5; Rev. 19:13).

[072] People’s New Covenant, The
In the original being the Word, or GOD-Idea existed; and the God-Idea existed in the at-one-ment with God; and the GOD-Idea was GOD-manifest.

[073] Phillips Revised Student Edition
At the beginning God expressed himself. That personal expression, that word, was with God, and was God . . .

[074] Recovery Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[075] Restoration of Original Sacred Name Bible
Originally was the Word, and the Word was with YAHVAH; and the Word was YAHVAH.

[076] Revised English Bible
In the beginning the Word already was. The Word was in God’s presence, and what God was, the Word was.

[077] Revised Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[078] Revised Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[079] Riverside New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[080] Sacred Scriptures, Bethel Edition, The
In the beginning was the Word, and the Word was with Yahweh, and the Word was Elohim.

[081] Scholars Version
In the beginning there was the divine word and wisdom. The divine word and wisdom was there with God, and it was what God was.

[082] Scriptures (ISR), The
In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and the Word was Elohim.

[083] Shorter Bible, The
In the beginning was the divine Wisdom, and the divine Wisdom was with God, and the divine Wisdom was God.

[084] Spencer New Testament
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.

[085] Swann New Testament
In the beginning was the TRUTH, and the TRUTH was with God, and God was the TRUTH.

[086] Today’s English New Testament
In the beginning was the Logos. And the Logos was with God. And God was the Logos.

[087] Today’s English Version (a.k.a Good News Bible)
Before the world was created, the Word already existed; he was with God, and he was the same as God.

[088] Twentieth Century New Testament, The
At the Beginning the Word already was: The Word was with God; and the Word was God.

[089] Unvarnished New Testament, The
In the beginning was the Word, and the Word was toward God, and God was what the Word was.

[090] Versified Rendering of the Complete Gospel Story
CHRIST, the Living Word, existed ere creation’s work began. He was with God, and He was God…

[091] Webster Bible, The
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[092] Westminster Version of the Sacred Scriptures
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[093] Weymouth New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[094] The Wiclif Translation
In the bigynnynge was the word and the word was at god, and god was the word, . . .
[095] William Tyndale Translation
In the beginnynge was the worde, and the worde was with God: and the worde was God.

[096] Williams New Testament
In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself.

[097] World English Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[098]
Worldwide English (New Testament)

The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.

[099] Worrell New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[100] Wuest Expanded Translation
In the beginning the Word was existing. And the Word was in fellowship with God the Father. And the Word was as to His essence absolute deity.

[101] Young’s Literal Translation, Revised Edition
In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was God; . . .


자, 이상과 같이 101 가지의 번역을 보니, 얼마나 혼란스러운가? 문제는 이렇게 허다한 변질된 번역들이 등장한 것은 1881년 <킹제임스성경>을 대적하기 위해 예수회 회원 웨스트콧트(Westcott)와 홀트(Hort)가 주도한 <개정역>(Revised Version)이 발행된 이후로 1900년대에 들어서서 급속도로 진행되었다는 사실이다.


주님, 킹제임스성경이 바르게 번역, 인쇄, 발행되도록 인도하소서!!

1998년 8월, 필자는 <다니엘서>를 번역하고 있었다. <8장>을 번역중이었다. 밖에는 비가 억수같이 쏟아지고 있었다. 태풍은 북상중이었다. 그런데, <14절>에 와서...

    And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.

    그리고 그가 나를 향하여 말하기를, '이천삼백 일까지라. 그 때에 그 성소가 ______  되리라.' 하시더라.

자, 여기서 질문을 드린다. 지금 당신이 소지하고 있는 한글판 <킹제임스성경>에서는 (_____) 어떻게 번역되어 있는가?  '깨끗하게' 혹은 '정결하게' 라고 번역되어 있는가? 그렇다면 그것은 'cleanse'라는 용어를 무심코 번역한 것으로 볼 수 밖에 없다. 자, 필자의 번역과 비교해보자!!

    그리고 그가 나를 향하여 말하기를, '이천삼백 일까지라. 그 때에 그 성소가 바르게 되리라.' 하시더라.

엄청난 번역상의 차이다. 하나님의 계획하심은 성소의 원상 회복이시기에, '의롭다'(justify)라는 의미로서 'cleanse' 용어로 번역한 것이다. 직역이라고 하니까 그저 용어 뜻만 찾아서 옮기는 식은 절대 금물이다. 하나님의 그 뜻을 잘 깨달아서 옮겨야 한다. 아울러 본 <다니엘 8:14>은 곧 <다니엘 9:24-27>을 이해하고 풀어나가는데 없어서는 안되는 그 초석이니, 올바른 번역이 얼마나 중요한지 헤아려 볼 수 있는 것이다. 이 양자 관계가 풀리지 않으면, <다니엘 9:24-27>은 세대론적 풀이에 불과한 것이다. 필자의 견해로는 지금까지 <다니엘 9:24-27>이 올바르게 번역된 것을 보지 못하였다. 기회가 주어지면 이 중대한 성경기록을 풀어 볼 것이다!!


다음은 필자가 2년간 투혼하면서 번역하고 풀이해 온 <요한복음 1장>을 공개한다!!

 

요한복음 1:1 KJV

 

요한복음 1:1 화중광야역

1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1:2 The same was in the beginning with God. 1:3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 1:4In him was life; and the life was the light of men. 1:5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

 

1:1그 시작 안에 그 말씀이 계셨고, 그 말씀이 하나님과 함께 계셨고, 그 말씀이 하나님이셨느니라. 1:2바로 이 말씀은 그 시작 안에 하나님과 함께 계셨느니라. 1:3모든 것들그 분(그 말씀)을 통하여 만들어져 생겨났고, 그 분(그 말씀) 없이는 만들어져 생겨난 (만물은) 하나도 없더라. 1:4그 분(그 말씀) 안에 생명이 계셨고, 그 생명은 (그) 사람들의 그 빛이셨느니라. 1:5그리고 그 빛이 어둠 안에서 비추고, 그런데 그 어둠은 그것을(그 빛을) 이겨내지 못하더라.

1:6There was a man sent from God, whose name was John. 1:7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.1:8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light1:9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 1:10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 1:11He came unto his own, and his own received him not. 1:12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name1:13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 1:14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

 

1:6하나님으로부터 보내심을 받은 한 사람이 있었으니, 그의 이름은 요한이더라. 1:7바로 그 사람이 한 증인으로 왔으니, 곧 그 빛에 관해 증언하게 함은, 모든 사람들이 그를 통하여 믿도록 함이더라. 1:8그는 바로 그 빛이 아니었으나, 바로 그 빛에 관해 증언토록 보내심을 받았더라. 1:9바로 그것(그 말씀)그 참빛이었으니, 그 빛그 세상 속으로 들어오는 모든 사람을 비추더라. 1:10그 분(그 말씀)그 세상 안에 계셨고, 그 세상그 분(그 말씀)을 통하여 생겨났는데, 그 세상그 분(그 말씀)을 알지 못하더라. 1:11그 분이 자신의 것(창조)을 향하여 오셨는데, 그 분의 것들인 자들이 그 분을 받아들이지 않았더라. 1:12그러나 그 분을 받아들인 많은 자들, 곧 그 분의 이름을 믿고 의지하는 자들에게는, 그 분이 하나님의 그 아들들이 되는 권위를 주셨으니, 1:13그들은 (그) 피로도 나지 않았고, 그 살(그 육)의 그 뜻으로도 나지 않았고, 사람의 그 뜻으로도 나지 않았고, 다만 하나님에게서 난 자들이라. 1:14그런데 그 말씀(그리스도)(인간)이 되셨고, 우리 가운데 거주하셨으니, (그런데 우리가 그 분의 영광, 곧 그 아버지로부터 그 독자가 받으신 그 영광을 보았는데) (그 영광이) 은혜(자애)와 진리가 가득하더라.

1:47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 1:48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answeredand said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 1:49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 1:50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

 

1:47예수님이 나다나엘이 자기에게로 오고 있음을 보셨고, 그에 관해 말씀하시기를, '진실로 한 이스라엘 사람을 바라보라, 그의 속에는 간사함(속임/거짓)이 없도다!' 하셨다. 1:48나다나엘이 그 분(예수님)을 향하여 말씀드리기를, '어떻게 나를 아셨나이까?' 하니, 예수님이 그를 향하여 밝히시기를, '저 빌립이 너를 부르기 전에, 네가 그 무화과나무 아래 있었을 때, 내가 너를 보았노라.' 하셨다. 1:49나다나엘이 그 분을 향하여 진실로 고백하여 말씀드리기를 '랍비여, 선생님은 하나님의 그 아들이시요, 선생님은 이스라엘의 그 왕이시나이다.' 하였다. 1:50예수님이 그를 향하여 계속 말씀하시기를, '내가 너를 그 무화과 나무 밑에 있었음을 내가 너를 향하여 말하였는데, 네가 믿었느냐? 너는 이 보다 큰 일들을 보게 될지라.' 하셨다.


 


[번역풀이] 위 본문 <요한복음 1:48, 49, 50>의 'answered and said'의 번역이 아래와 같이 달라져야 한다!! 당신이 소지한 성경번역과 비교해보시라!!

1:48밝히시기를=이전에 질문한 내용으로 인하여, 'answered and said'를 한결같이 '대답하여 말씀하시기를'이라고 번역하는데, 이것은 잘못된 번역이다. 이것은 'HEBRAISM'(헤브라이즘)이라고 하는 히브리어의 특유한 어법으로서 <마태복음 11:25>에 최초로 인용되어 있으며, 신약성경에서 필히 알아두어야 할 기초주제어풀이 중 하나이다. (요한복음 1:49,50 비교). <요힌복음 2:18> 풀이 참조. 헬라원어 '아포크리노마이'(αποκρινομαι/G611)의 번역이 각기 다르다(마태복음 11:25).
1:49진실로 고백하여 말씀드리기를=진정한 신앙고백으로서 <요한복음 1:48>과 동일한 의미. (요한복음 1:50 비교).
1:50계속 말씀하시기를=<요한복음 1:48,49> 주 참조.


<Created/20091227> <Updated/20100101>

이 게시물을..