[별도 성경주제풀이 20] (요한복음 11:40) '요한복음 번역풀이에서 가장 어려웠던 구절'


글/ 정재선 목회자

무척 망설였던 본 자료를 업로드하면서 문득 떠오르는 일이 있습니다!!

1998년 <1차킹제임스성경세미나> 강의중에, '믿음'에 관한 성경구절 <히브리서 11:1> '그런고로 믿음은 소망하는 것들의 그 기초요, 보이지 않는 것들의 그 증거이다'를 풀어주는 순간, 참석했던 목회사역자님들의 놀라던 그 표정들이 아른거려 옵니다. 본절을 풀어가면서 나의 자신과 싸워나갔던 그 1주일...그제서야 열어주셨던 '그 말씀'...'믿음은 소망하는 것들의 그 기초요'...상고하면 할수록...파헤쳐 나가면 나갈수록(요한복음 5:39) 점점 열어주시는 '그 말씀의 신비'...그러면서, 한편으로는 하나님의 준엄하신 훈계가 필자의 뇌리를 스쳐갑니다: '너의 교만의 물결들이 멈추겠느냐?'(욥기38:11). '겸손한 교만'에 대한 채찍을 내리시는 창조자의 사랑의 경고가 아니겠습니까!! 지금도 계속 성경을 번역해 오면서 얻어진 하나의 진리 - '교만은 금물이라. 내가 알면 얼마나 알겠는가? 다만 나를 구원시키시려 '그 나무' 위에서 죽기까지 '그 아버지'에게 순종하신 나의 구원자 예수 그리스도의 그 길을 순복하면서 따라가는 것이지'...그렇습니다, 믿음은 고난의 열매입니다...말로만...입으로만 '주절대는'(?) 그런 식의 진리가 아닙니다...고난...그렇습니다...그 고난은 절대 피할 수 없는 창조자가 '사랑받는' 필자에게 주시는 귀하고 풍성한 '은혜'입니다...왜 그런가요? 필자의 겉사람은 썩어져가도, 그 반면에 그 속사람은 날마다 새로워지니까요...'그 말씀'을 상고함이 이러한 복받음의 비밀이 아니던가요(고린도후서4:8-18). 그러기에 '그 말씀의 신비'를 함께 나누고 싶었지만...<요한복음 번역풀이> 중에 가장 어려웠던 성경구절을 공개하기에 무척 망설였었는데...마침 필자의 부족한 글을 읽으시는 권승홍 목회자님의 '위로와 권면의 메시지'에 힘을 얻었습니다. 고맙습니다. 샬롬. (2009.6.8/ 깊은 밤)


11:40
예수님이 그 여자를 향하여 말씀하시기를, '만일 네가 믿어야 하겠으면, 너는 기필코 하나님의 그 영광을 보게 된다고, 내가 너에게 말하지 않았더냐?' 하시니라. (요한복음 11:40, KJV화중광야)


<요한복음> 번역풀이에서 '가장 어려운 구절'로 필자는 판단하였다. 아래 인용구절에서 보듯이, 그 당시 여러 영어번역본에서는 거의 한결 같다. 그런데 <킹제임스역>에서는 다르다. 한 가지 아쉬운 것은, <킹제임스역>의 저본인 <비숍성경>을 입수하지 못하였기에, 정확하게 확인할 수 없었다. 다만 입수한 초판 <1568판>의 번역은 전판들과는 별다른 차이를 발견할 수 없었다:

    Jesus sayd vunto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dydest beleue, thou shouldest se the glory of God. (Tyndale Bible 1534)

    Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? (Coverdale Bible 1535)

    Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God? (Bishops' Bible 1568)

    Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? (Geneva Bible 1587)

    Iesus sayd vnto her, Sayd I not vnto thee, that if thou diddest beleue thou shouldest se the glorie of God? (Geneva Bible 母本 1562)


그리하여 필자는 녀식의 번역 도움을 받아서, <틴데일역본>의 저본인 <루터역본>을 확인하기에 이르렀다:

    Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben wuerdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?

    예수님이 그녀에게 말씀하신다: '네가 믿게 된다면, 너는 하나님의 영광을 볼 것이라고, 내가 너에게 말하지 않았었느냐?' (Luther Bible 1841/ American Bible Society)

    Jesus sprach zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubtest, so wuerdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?

    예수님이 그녀에게 말씀하셨다: '만약 네가 믿었다면, 그리하면 너는 하나님의 영광을 보게 되었을거라고, 내가 너에게 말하지 않았었느냐?' (Luther Bible 1912/ Trinitarian Bible Societry/TBS)

    Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?

    예수님이 그녀에게 말씀하신다: '네가 믿는다면, 네가 기필코 하나님의 영광을 보게 되겠다고 내가 너에게 말하지 않았었느냐?' (Luther Ubersetzung 1984/ Deutsche Bibelgesellschaft)


마지막으로 필자는 <킹제임스역>의 저본인 '헬라어원어성경'의 '표준원문'(Textus Receptus/ Received Text)을 인용하기에 이르렀다:

The Englishman's Greek New Testament, Greek Text of Stephens 1550, Interlinear translations, London:Samuel Bagster And Sons, Limited, 1896, p.280.


위 본문에서 <40절>의 '행간번역'(Interlinear Translation)에 주목해본다:

    Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, ②thou shouldest see the glory of God? (KJV)

    예수님이 그 여자를 향하여 말씀하시기를, '만일 네가 믿어야 하겠으면,너는 기필코 하나님의 그 영광을 보게 된다고, 내가 너에게 말하지 않았더냐?' 하시니라. (KJV화중광야역)

    Says to her Jesus, Said I not to thee, that if thou shouldest believe,thou shalt see the glory of God? (Greek TR)

    예수님이 그 여자에게 말씀하시기를, '만일 네가 기필코 믿는다면, 너는 하나님의 그 영광을 볼지라고, 내가 네게 말하지 않았더냐?' 하시니라. (Greek TR 화중광야역)

양자를 비교하면, 우선 조동사의 용례가 다름을 알 수 있다. 위 <킹제임스역>을 아래 '행간번역'으로 보니, 차이가 있음을 알게 되었다. 이것은 <킹제임스역> 이전의 영어성경번역들이나 독일어성경번역에서는 찾아 볼 수 없는 헬라원어성경이 지니고 있는 독특한 표현임을 알게 되었다. 아울러 이 구절은 <킹제임스성경>의 저본이요, 현재 희귀본으로 남아있는 <비숍성경>(Bishops' Bible)이 입수되어야 그 차이점을 발견할 수 있을 것 같다. 그리고 다른 관련자료들이 입수되는대로 보완해 갈 것이다. 샬롬. (2009.3.24/새벽에)


[긴급보충] 오늘 필자의 녀식의 도움으로 구입, 입수된 <비숍성경 1595판>(Bishops' Bible 1595/ 하단 이미지 참조)에서 <요한복음 11:40>을 확인해 보았다:

    Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God? (Bishops' Bible 1568)

    Jesus saith vnto her, Said I not vnto thee, that if thou wouldest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? (Bishops' Bible 1595)

위 구절에서 보듯이, 동일한 <비숍성경>인데도, <1568 초판>과 27년후에 발행된 <1595판>과 상당한 차이를 보여준다. 우선, 철자가 많이 달라졌다. 그리고 'do'(dyddest)가 'would'(wouldest)로 바뀌었다. 물론 번역상의 차이도 난다.

The Holy Bible, conteyning the Olde Testament and the Newe, London: Christopher Barker, 1595, p.494.


그리고 위 <1595판>과 <킹제임스성경>을 비교해 보았다:

    Jesus saith vnto her, Said I not vnto thee, that if thou wouldest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? (Bishops' Bible 1595)

    Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (KJV)


위 구절에서 보듯이, 양 구절이 동일하므로 <킹제임스성경>이 <비숍성경>을 저본으로 한 것임을 알 수 있다. 그러므로 <킹제임스성경>의 저본인 <비숍성경>을  풀이할 기회가 필자에게도 주어지기를 기원하면서, 본 주제 '요한복음 번역풀이에서 가장 어려웠던 구절' (요한복음 11:40)은 여기서 닻을 내린다. 샬롬.
(2009.6.9/오후)


<Created/20090323> <Updated/20090608><20090609>

이 게시물을..