|
|
|
|
|
3:1There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
|
3:1바리새인들 중에, 그 유태인들의 한 공회원인 니코데무스(니코데모)라는 이름을 가진 한 사람이 있었다. |
|
3:1바리새인들 중에, 그 유태인들의 한 공회원인 니코데무스(니코데모)라는 이름을 가진 한 사람이 있었다. |
3:2The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
|
3:2바로 그 사람이 밤에 예수님에게 왔고, 그분을 향하여 말씀드리기를, '랍비시여, 우리는 당신이 하나님으로부터 오신 한 선생인 줄 아나이다. 이는 하나님이 함께 하지 않으시면, 아무도 당신이 행하시는 이러한 이적들을 행할 수 없음이나이다.' 하더라. |
|
3:2바로 그 사람이 밤에 예호슈아님에게 왔고, 그분을 향하여 말씀드리기를, '랍비시여, 우리는 당신이 예호바로부터 오신 한 선생인 줄 압니다. 이는 예호바가 함께 하지 않으시면, 아무도 당신이 행하시는 이러한 이적들을 행할 수 없습니다.' 하였다. |
3:3Jesus answered and said unto him,Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
|
3:3예수님이 그를 향하여 계속 말씀하시기를, '진실로, 진실로, 내가 너를 향하여 말하노니, 만일 사람이 다시 태어나지 아니하면, 그는 하나님의 그 왕국을 볼 수 없느니라.' 하시니라. |
|
3:3예호슈아님이 그를 향하여 계속 말씀하시기를, '진실로, 진실로(절대 확신갖도록), 내가 너를 향하여 말하노니, (1)만일 사람이 다시 태어나지 아니하면, 그는 예호바의 그 왕국을 볼 수 없느니라.' 하셨도다. |
3:4Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
|
3:4니코데무스(니코데모)가 그분을 향하여 말씀드리기를, '사람이 늙으면 어떻게 그가 태어날 수 있나이까? 사람이 자기 어머니의 태 속으로 두 번째 들어갔다가, 다시 태어날 수 있나이까?' 하였다. |
|
3:4니코데무스(니코데모)가 그분을 향하여 말씀드리기를, '사람이 늙으면 어떻게 그가 태어날 수 있습니까? 사람이 자기 어머니의 태 속으로 두 번째 들어갔다가, 다시 태어날 수 있습니까?' 하였다. |
3:5Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
|
3:5예수님이 대답하시기를, '진실로, 진실로, 내가 너에게 말하노니, '사람이 물에서와 그 영에게서 태어나지 않으면, 그는 하나님의 그 왕국 안으로 들어갈 수 없느니라. |
|
3:5예호슈아님이 대답하시기를, '진실로, 진실로(절대 확신갖도록), 내가 너에게 말하노니, '(2)사람이 물에서와 그 영에게서 태어나지 않으면, 그는 예호바의 그 왕국 안으로 들어갈 수 없느니라. |
3:6That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
|
3:6그 살에서 태어난 것은 살이고, 그리고 그 성령에서 태어난 것은 영이라. |
|
3:6그 살에서 태어난 자들은 살로 이루져 있고, 그리고 그 영에서 태어난 자들은 영으로 이루어져 있느니라. |
3:7Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
|
3:7너희는 다시 태어나야 한다' 고 내가 너를 향하여 말한 것을 이상히 여기지 말라. |
|
3:7너희는 다시 태어나야 한다' 고 내가 너를 향하여 말한 것을 이상히 여기지 말라. |
3:8The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
|
3:8바람이 자기 마음대로 불고, 너는 그것의 그 소리를 들으나, 그것이 어디서 와서, 그것이 어디로 가는지 알 수 없듯이, 그 영에서 난 자 모두 이와 같으니라.' 하시더라.
|
|
3:8(3)바람이 자기 마음대로 불고, 너는 그것의 그 (4)소리를 들으나, 그것이 어디서 와서, 그것이 어디로 가는지 알 수 없듯이, 그 영에서 난 자 모두 이와 같으니라.' 하셨도다. |
3:9Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
|
3:9니코데무스(니코데모)가 그분을 향하여 다시 말씀드리기를, '어떻게 이러한 일들이 있을 수 있습니까?' 하였다. |
|
3:9니코데무스(니코데모)가 그분을 향하여 다시 말씀드리기를, '어떻게 이러한 일들이 있을 수 있습니까?' 하였다. |
3:10Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
|
3:10예수님이 그를 향하여 대답하여, 말씀드리기를, '너는 이스라엘의 한 선생이면서, 이런 일들을 알지 못하느냐? |
|
3:10예호슈아님이 그를 향하여 대답하여, 말씀드리기를, '너는 이스라엘의 한 선생이면서, 이런 일들을 알지 못하느냐? |
3:11Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
|
3:11진실로, 진실로, 내가 너를 향하여 말하노니, '우리는 우리가 알지 못하는 것을 전하고, 우리가 보아 온 것을 증언하노라, 그런데 너희는 우리의 증언을 받아들이지 아니하노라. |
|
3:11진실로, 진실로(절대 확신갖도록), 내가 너를 향하여 말하노니, '우리는 우리가 알지 못하는 것을 전하고, 우리가 보아 온 것을 증언하노라, 그런데 너희는 우리의 증언을 받아들이지 아니하노라. |
3:12If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
|
3:12내가 너희에게 땅의 것들을 알려도, 너희가 믿지 않는데, 하물며 내가 너희에게 하늘의 것들을 알려준들, 어찌 너희가 믿을 것이냐? |
|
3:12내가 너희에게 땅의 것들을 알려도, 너희가 믿지 않는데, 하물며 내가 너희에게 하늘의 것들을 알려준들, 어찌 너희가 믿을 것이냐? |
3:13And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, eventhe Son of man which is in heaven. |
|
3:13그래서 아무도 (그) 하늘로 올라간 자가 없으며, 다만 (그) 하늘로부터 내려온 이, 곧 (그) 하늘 안에 계신 사람의 그 아들 뿐이니라. |
|
3:13그래서 아무도 (그) 하늘로 올라간 자가 없으며, 다만 (그) 하늘로부터 내려온 이, 곧 (그) 하늘 안에 계신 (5)사람의 그 아들 뿐이니라. |
3:14And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
|
3:14그리고 모세가 그 광야 안에서 그 뱀을 들어올린 것 같이, 사람의 그 아들도 그렇게 들려야만 하리니, |
|
3:14그리고 모세가 그 광야 안에서 그 뱀을 들어올린 것 같이, 사람의 그 아들도 그렇게 들려야만 하리니, |
3:15That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
|
3:15이는 그를 믿는 자는 누구든지 멸망하지 아니하고, 오로지 영원한 생명을 지니게 하려 함이라. |
|
3:15이는 그를 믿는 자는 누구든지 멸망하지 아니하고, 오로지 (6)영원한 생명을 지니게 하려 함이라. |
3:16For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
|
3:16따라서 하나님이 그 세상을 그렇게 사랑하셨기에, 그분이 자기의 독자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 자는 누구든지 멸망하지 아니하고, 오로지 영존하는 생명을 지니게 하려 함이라. |
|
3:16따라서 예호바가 (7)그 세상을 그렇게 사랑하셨기에, 그분이 자기의 독자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 자는 누구든지 멸망하지 아니하고, 오로지 영존하는 생명을 지니게 하려 함이라. |
3:17For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
|
3:17따라서 하나님이 그 세상을 정죄하려고 자기의 아들을 그 세상 속으로 보내심이 아니요, 오직 그로 인하여 그 세상이 영원한 생명을 받게 하려 하심이다. |
|
3:17따라서 예호바가 (8)그 세상을 정죄하려고 자기의 아들을 그 세상 속으로 보내심이 아니요, 오직 그로 인하여 그 세상이 영원한 생명을 받게 하려 하심이다. |
3:18He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
|
3:18그를(그 아들을) 믿고 의지하는 자는 정죄를 받지 아니하나, 그를 믿지 아니하는 자는 이미 정죄를 받은 것이니, 이는 하나님의 그 독자의 그 이름을 믿어오지 않았음이라. |
|
3:18그를(그 아들을) 믿고 의지하는 자는 정죄를 받지 아니하나, 그를 믿지 아니하는 자는 이미 정죄를 받은 것이니, 이는 예호바의 그 독자의 그 이름을 믿어오지 않았음이라. |
3:19And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
|
3:19그리고 이것이 그 정죄니, 곧 빛이 그 세상 속으로 와 있는데, 사람들이 빛 보다 오히려 어둠을 사랑했으니, 이는 그들의 행위들이 악하였음이라. |
|
3:19그리고 이것이 그 정죄니, 곧 빛이 그 세상 속으로 와 있는데, 사람들이 빛 보다 오히려 어둠을 사랑했으니, 이는 그들의 행위들이 악하였음이라. |
3:20For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
|
3:20따라서 악을 행하는 자는 그 빛을 미워하여, 그 빛에게로 오지 아니하나니, 이는 자기의 행위들이 책망받지 아니하려 함이라. |
|
3:20따라서 악을 행하는 자는 (9)그 빛을 미워하여, 그 빛에게로 오지 아니하나니, 이는 자기의 행위들이 책망받지 아니하려 함이라. |
3:21But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
|
3:21그러나 진리를 행하는 자는 그 빛에게로 오나니, 이는 자기의 행위들이 하나님 안에서 이루어짐을 밝히 드러내고자 함이라.' 하시니라. |
|
3:21그러나 진리를 행하는 자는 그 빛에게로 오나니, 이는 자기의 행위들이 예호바 안에서 이루어짐을 밝히 드러내고자 함이라.' 하셨도다. |
3:22After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
|
3:22이러한 일들이 있은 후에 예수님과 그분의 제자들이 유대의 그 땅 안으로 들어왔고, 그리고 거기서 그들과 함께 머무셨고, 밥팀례를 베푸셨다. |
|
3:22(10)이러한 일들이 있은 후에 예호슈아와 그분의 제자들이 유대의 그 땅 안으로 들어왔고, 그리고 거기서 그들과 함께 머무셨고, (10)밥팀례를 베푸셨다. |
3:23And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
|
3:23그리고 요한도 살렘 가까운 애논 안에서 밥팀례를 베풀고 있었으니, 이는 거기에 많은 물이 있었다. 그래서 사람들이 왔고, 밥팀례를 받았다. |
|
3:23그리고 요안도 살렘 가까운 애논 안에서 밥팀례를 베풀고 있었으니, 이는 거기에 많은 물이 있었다. 그래서 사람들이 왔고, 밥팀례를 받았다. |
3:24For John was not yet cast into prison. |
|
3:24이는 아직 까지 요한이 감옥 안에 갇히지 아니하였음이라. |
|
3:24이는 아직 까지 요안이 감옥 안에 갇히지 아니하였음이라. |
3:25Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. |
|
3:25그 때 요한의 제자들 가운데 몇 사람과 유태인들 사이에 정결에 관하여 한 논쟁이 일어났다. |
|
3:25그 때 요안의 제자들 가운데 몇 사람과 유태인들 사이에 정결에 관하여 한 논쟁이 일어났다. |
3:26And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and allmen come to him. |
|
3:26그래서 그들이 요한을 향하여 왔고, 그를 향하여 말하기를, '랍비여, 요단 건너서 당신과 함께 계셨던 그 분, 곧 당신이 증언하시는 그분이, 보소서, 바로 그 분이 밥팀례를 베푸시니, 모든 사람들이 그분에게로 가고 있나이다.' 하였다. |
|
3:26그래서 그들이 요안을 향하여 왔고, 그를 향하여 말하기를, '랍비여, 요단 건너서 당신과 함께 계셨던 그 분, 곧 당신이 증언하시는 그분이, 보소서, 바로 그 분이 밥팀례를 베푸시니, 모든 사람들이 그분에게로 가고 있나이다.' 하였다. |
3:27John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
|
3:27요한이 단호하게 말하기를, '사람이 누구든지 하늘로부터 주어지지 않으면, 그는 아무것도 받을 수 없느니라. |
|
3:27요안이 (11)단호하게 말하기를, '사람이 누구든지 하늘로부터 주어지지 않으면, 그는 아무것도 받을 수 없느니라. |
3:28Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
|
3:28나는 그 그리스도가 아니요, 다만 나는 그 분 앞에 보냄을 받은 자라고 내가 말한 것을 너희들이 스스로 증언하느니라. |
|
3:28나는 (12)그 그리스도가 아니요, 다만 나는 그분 앞에 보냄을 받은 자라고 내가 말한 것을 너희들이 스스로 증언하느니라. |
3:29He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
|
3:29신부를 얻는 자는 신랑이라. 그러나 그 신랑에게 서서 그의 음성을 듣는 그의 친구가 크게 기뻐하니, 이는 그 신랑의 음성 때문이라. 그러므로 이 나의 기쁨이 가득하노라. |
|
3:29신부를 얻는 자는 신랑이라. 그러나 그 신랑에게 서서 그의 음성을 듣는 그의 친구가 크게 기뻐하니, 이는 그 신랑의 음성 때문이라. 그러므로 이 나의 기쁨이 가득하노라. |
3:30He must increase, but Imust decrease. |
|
3:30그 분은 반드시 더욱 풍성하셔야 하겠지만, 나는 반드시 부족해야만 하리라. |
|
3:30그분은 반드시 더욱 풍성하셔야 하겠지만, 나는 반드시 부족해야만 하리라. |
3:31He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
|
3:31위로부터 오시는 그 분은 모든 사람들 보다 뛰어나시니라. 그 땅에서 난 자는 땅에 속하고, 그 땅의 것을 전하니라. 하늘로부터 오시는 분은 모든 사람들 보다 뛰어나시니라. |
|
3:31위로부터 오시는 그분은 모든 사람들 보다 뛰어나시니라. 그 땅에서 난 자는 땅에 속하고, 그 땅의 것을 전하니라. 하늘로부터 오시는 분은 모든 사람들 보다 뛰어나시니라. |
3:32And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
|
3:32그리고 그 분은 보아오고 들어온 것을 증거하시노라. 그런데 아무도 그 분의 증거를 받아들이지 않는도다. |
|
3:32그리고 그분은 보아오고 들어온 것을 증거하시노라. 그런데 아무도 그분의 증거를 받아들이지 않는도다. |
3:33He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
|
3:33그분의 증언을 받아들여 온 자는 하나님이 참되심을 확증한 것이니라. |
|
3:33그분의 증언을 받아들여 온 자는 예호바가 참되심을 확증한 것이니라. |
3:34For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
|
3:34따라서 하나님이 보내주신 그 분이 하나님의 그 말씀들을 전하는 것이니, 이는 하나님이 그 분을 위하여 선물로 그 영을 한량없이 주시기 때문이라. |
|
3:34따라서 예호바가 보내주신 그분이 예호바의 그 말씀들을 전하는 것이니, 이는 예호바가 그분을 위하여 선물로 그 영을 한량없이 주시기 때문이라. |
3:35The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
|
3:35그 아버지는 그 아들을 사랑하시어, 모든 것들을 그 아들의 손 안에 맡겨 놓으셨느니라. |
|
3:35그 아버지는 그 아들을 사랑하시어, 모든 것들을 그 아들의 손 안에 맡겨 놓으셨느니라. |
3:36He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
|
3:36그 아들을 믿고 의지하는 자는 영존하는 생명을 얻은 것이라. 그런데 그 아들을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못할 것이요, 오히려 하나님의 그 진노가 그 사람 위에 머물러 있느니라.' 하더라. |
|
3:36그 아들을 믿고 의지하는 자는 영존하는 생명을 얻은 것이라. 그런데 그 아들을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못할 것이요, 오히려 하나님의 그 진노가 그 사람 위에 머물러 있느니라.' 하였다. |