|
|
|
|
|
1:1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
1:1그 시작 안에 그 말씀이 계셨고, 그 말씀이 하나님과 함께 계셨고, 그 말씀이 하나님이셨느니라. |
|
1:1(1)그 시작 안에 그 말씀이 계셨고, 그 말씀이 알로하와 함께 계셨고, 그 말씀이 알로하이셨도다. |
1:2The same was in the beginning with God. |
|
1:2바로 이 말씀은 그 시작 안에 하나님과 함께 계셨느니라. |
|
1:2바로 이 말씀은 그 시작 안에 알로하와 함께 계셨도다. |
1:3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
|
1:3모든 것들이 그 분(그 말씀)을 통하여 만들어져 생겨났고, 그 분(그 말씀) 없이는 만들어져 생겨난 (만물은) 하나도 없더라. |
|
1:3모든 것들이 그 분(그 말씀)을 통하여 만들어져 생겨났고, 그 분(그 말씀) 없이는 만들어져 생겨난 (만물은) 하나도 없었도다. |
1:4In him was life; and the life was the light of men. |
|
1:4그 분(그 말씀) 안에 생명이 계셨고, 그 생명은 (그) 사람들의 그 빛이셨느니라. |
|
1:4그 분(그 말씀) 안에 생명이 계셨고, 그 생명은 (그) 사람들의 그 빛이셨도다. |
1:5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
|
1:5그리고 그 빛이 어둠 안에서 비추고, 그런데 그 어둠은 그것을(그 빛을) 이겨내지 못하더라. |
|
1:5그리고 그 빛이 어둠 안에서 비추고, 그런데 그 어둠은 그것을(그 빛을) 이겨내지 못하였도다. |
1:6There was a man sent from God, whose name was John. |
|
1:6하나님으로부터 보내심을 받은 한 사람이 있었으니, 그의 이름은 요한이더라. |
|
1:6예호바로부터 보내심을 받은 한 사람이 있었으니, 그의 이름은 요안이었도다. |
1:7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all menthrough him might believe. |
|
1:7바로 그 사람이 한 증인으로 왔으니, 곧 그 빛에 관해 증언하게 함은, 모든 사람들이 그를 통하여 믿도록 함이더라. |
|
1:7바로 그 사람이 한 증인으로 왔으니, 곧 그 빛에 관해 증언하게 함은, 모든 사람들이 그를 통하여 믿도록 함이었도다. |
1:8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
|
1:8그는 바로 그 빛이 아니었으나, 바로 그 빛에 관해 증언토록 보내심을 받았더라. |
|
1:8그는 그 빛이 아니었으나, 바로 그 빛에 관해 증언토록 보내심을 받았도다. |
1:9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
|
1:9바로 그것(그 말씀)이 그 참빛이었으니, 그 빛이 그 세상 속으로 들어오는 모든 사람을 비추더라. |
|
1:9바로 그것(그 말씀)이 그 참빛이었으니, 그 빛이 (2)그 세상 속으로 들어오는 모든 사람을 비추도다. |
1:10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
|
1:10그 분(그 말씀)이 그 세상 안에 계셨고, 그 세상이 그 분(그 말씀)을 통하여 생겨났는데, 그 세상이 그 분(그 말씀)을 알지 못하더라. |
|
1:10그분(그 말씀)이 (2)그 세상 안에 계셨고, (2)그 세상이 그분(그 말씀)을 통하여 생겨났는데, (2)그 세상이 그분(그 말씀)을 알지 못하였도다. |
1:11He came unto his own, and his own received him not. |
|
1:11그 분이 자신의 것을 향하여 오셨는데, 그 분의 것들인 자들이 그 분을 받아들이지 않았더라. |
|
1:11그분이 자신의 것을 향하여 오셨는데, 그분의 것들인 자들이 그분을 받아들이지 않았도다. |
1:12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God,evento them that believe on his name: |
|
1:12그러나 그 분을 받아들인 많은 자들, 곧 그 분의 이름을 믿고 의지하는 자들에게는, 그 분이 하나님의 그 아들들이 되는 권위를 주셨으니, |
|
1:12그러나 그분을 받아들인 많은 자들, 곧 그분의 이름을 믿고 의지하는 자들에게는, 그분이 예호바의 그 아들들이 되는 권위를 주셨으니, |
1:13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
|
1:13그들은 (그) 피로도 나지 않았고, 그 살(그 육)의 그 뜻으로도 나지 않았고, 사람의 그 뜻으로도 나지 않았고, 다만 하나님에게서 난 자들이라. |
|
1:13그들은 (그) 피로도 나지 않았고, 그 살(그 육)의 그 뜻으로도 나지 않았고, 사람의 그 뜻으로도 나지 않았고, 다만 예호바에게서 난 자들이었도다. |
1:14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
|
1:14그런데 그 말씀(그리스도)이 살(인간)이 되셨고, 우리 가운데 거주하셨으니, (그런데 우리가 그 분의 영광, 곧 그 아버지로부터 그 독자가 받으신 그 영광을 보았는데) (그 영광이) 은혜(자애)와 진리가 가득하더라. |
|
1:14그런데 그 말씀이 살(인간)이 되셨고, 우리 가운데 거주하셨으니, (그런데 우리가 그분의 영광, 곧 그 아버지로부터 그 독자가 받으신 그 영광을 보았는데) (그 영광이) 은혜(자애)와 진리가 가득하였도다. |
1:15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
|
1:15요한이 그 분에 대하여 증언하였고, 외쳤고, 말하기를, '이 분이 내가 전한 바, 내 뒤에 오시는 그 분이요 나 보다 앞서신 것은, 그 분이 나보다 먼저 계셨음이라.' 한 분이라. |
|
1:15요안이 그분에 대하여 증언하였고, 외쳤고, 말하기를, '이분이 내가 전한 바, 내 뒤에 오시는 그분이요 나 보다 앞서신 것은, 그분이 나보다 먼저 계셨음이라.' 하신 분이도다. |
1:16And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
|
1:16그런데 우리 모두가 그 분에게서 채워짐을 받아 왔으니, 은혜 위에 쌓인 은혜를 받아 왔느니라. |
|
1:16그런데 우리 모두가 그분에게서 채워짐을 받아 왔으니, 은혜 위에 쌓인 은혜를 받아왔도다. |
1:17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
|
1:17따라서 율법은 모세의 (손을) 통해서 주어진 반면, (그) 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통하여 온 것이라. |
|
1:17따라서 토라(율법)은 모세의 (손을) 통해서 주어진 반면, (그) 은혜와 진리는 예호슈아 메시야를 통하여 온 것이도다. |
1:18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
|
1:18일찍이 누구도 하나님을 본 적이 없으니, 그 아버지의 그 품 속에 계신(임재하신) 그 독자 아들만이 그 분(하나님)을 밝히 드러내셨느니라.' 하였다. |
|
1:18일찍이 누구도 예호바를본 적이 없으니, 그 아버지의 그 품 속에 계신(임재하신) 그 독자 (3)예호바만이 그분을 밝히 드러내셨도다.' 하였다. |
1:19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
|
1:19그리고 이것은 요한의 그 증언이니, 곧 그 유태인들이 예루살렘으로부터 제사장들과 레위인들을 보내어, 그에게 묻기를, '당신은 누구시나이까?' 하였다. |
|
1:19그리고 이것은 요안의 그 증언이니, 곧 그 유태인들이 예루살라임으로부터 제사장들과 레위인들을 보내어, 그에게 묻기를, '당신은 누구시나이까?' 하였다. |
1:20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
|
1:20그러자 그가 자백하였고, 부인하지 않았고, 그리고 대답하기를, '나는 그 그리스도가 아니라.' 하였다. |
|
1:20그러자 그가 자백하였고, 부인하지 않았고, 그리고 대답하기를, '나는 그 메시야가 아니도다.' 하였다. |
1:21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
|
1:21그리고 그들이 그에게 묻기를, '그러면 누구시나이까? 당신은 엘리아스이나이까?' 하였다. 그러자 그가 말하기를, '나는 아니라.' 하였다. '당신이 그 선지자이시나이까?' 그러자 그가 대답하기를, '아니라.' 하였다. |
|
1:21그리고 그들이 그에게 묻기를, '그러면 누구십니까? 당신은 엘리아스이십니까?' 하였다. 그러자 그가 말하기를, '(4)나는 아니도다.' 하였다. '당신이 그 선지자이십니까?' 그러자 그가 대답하기를, '아니도다.' 하였다. |
1:22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
|
1:22그러므로 그들이 그를 향하여 말하기를, '우리가 우리를 보낸 자들에게 한 가지 답변을 줘야 하오니, 당신은 누구시나이까? 당신은 자신을 무엇하는 자라 말하나이까?' 하였다. |
|
1:22그러므로 그들이 그를 향하여 말하기를, '우리가 우리를 보낸 자들에게 한 가지 답변을 줘야 하오니, 당신은 누구십니까? 당신은 자신을 무엇하는 자라 말합니까?' 하였다. |
1:23He said, Iam the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
|
1:23그가 말하기를, ''그 선지자 에사이아스(이사야)가 말한 것 처럼, '나는 주님의 그 길을 곧게 하라'는 광야 안에서 한 외치고 있는 자의 그 음성이라." 하였다. |
|
1:23그가 말하기를, ''그 선지자 에사이아스(이사야)가 말한 것 처럼, '나는 주인님의 그 길을 곧게 하라'는 광야 안에서 한 외치고 있는 자의 그 음성이도다." 하였다. |
1:24And they which were sent were of the Pharisees. |
|
1:24그런데 보냄을 받은 그들은 바리새인들로부터 왔더라. |
|
1:24그런데 보냄을 받은 그들은 바리새인들로부터 왔도다. |
1:25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
|
1:25그리고 그들이 그에게 물었고, 그를 향하여 말하기를, '만일 당신이 그 크리스투도 아니요, 엘리아스(엘리야)도 아니요, 그 선지자도 아니면, 어찌하여 당신은 밥팀례를 베푸나이까?' 하니, |
|
1:25그리고 그들이 그에게 물었고, 그를 향하여 말하기를, '만일 당신이 그 메시야도 아니요, 엘리아스(엘리야)도 아니요, 그 선지자도 아니면, 어찌하여 당신은 밥팀례를 베풉니까?' 하니, |
1:26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
|
1:26요한이 그들에게 대답하여, 말하기를, '나는 물로 밥팀례를 베풀지만, 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시도다. |
|
1:26요안이 그들에게 대답하여, 말하기를, '나는 물로 밥팀례를 베풀지만, 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시도다. |
1:27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
|
1:27내 뒤에 오고 계시는 그 분은 나 보다 앞서신 분이라, 나는 그 분의 신발끈을 풀어드리기도 감당치 못하겠노라.' 하였다. |
|
1:27내 뒤에 오고 계시는 그분은 나 보다 앞서신 분이라, 나는 그분의 신발끈을 풀어드리기도 감당치 못하겠도다.' 하였다. |
1:28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
|
1:28이 일들은 요한이 밥팀례를 베풀고 있었던 요단 건너 베다바라(베다니) 안에서 행해진 것이라. |
|
1:28이 일들은 요안이 밥팀례를 베풀고 있었던 요단 건너 베다바라(베다니) 안에서 행해진 것이도다. |
1:29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
|
1:29바로 다음 날 요한이 예수님이 자기를 향하여 오고 계심을 보고, 말하기를, '그 세상의 그 죄를 없애시는 하나님의 그 어린 양을 바라보라. |
|
1:29바로 다음 날 요안이 예호슈아님이 자기를 향하여 오고 계심을 보고, 말하기를, '그 세상의 그 죄들을 없애시는 알로하의 그 어린 양을 바라보거라. |
1:30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
|
1:30내가 말한 바, '내 뒤에 한 분이 오시는데, 그 분이 나 보다 앞서신 것은, 그 분이 나보다 먼저 계셨음이라.' 한 그 분이 (바로) 이 분이시니라. |
|
1:30내가 말한 바, '내 뒤에 한 분이 오시는데, 그분이 나 보다 앞서신 것은, 그분이 나보다 먼저 계셨음이다.' (라고) 말한 그분이 (바로)이분이시도다. |
1:31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
|
1:31그런데 내가 그 분을 알지 못하였으나, 그 분이 이스라엘에게 밝히 드러나셔야 하므로, 내가 와서 물로 밥팀례를 베풀고 있는 것이라.' 하였다. |
|
1:31그런데 내가 그분을 알지 못하였으나, 그분이 이스라엘에게 밝히 드러나셔야 하므로, 내가 와서 물로 밥팀례를 베풀고 있는 것이도다.' 하였다. |
1:32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
|
1:32그리고 요한이 증언하였고, 말하기를, '나는 그 영이 하늘로부터 한 마리 비둘기처럼 내려오셔서, 그것이(그 영이) 그 분 위에 머무심을 보았노라. |
|
1:32그리고 요안이 증언하였고, 말하기를, '나는 그 영이 하늘로부터 한 마리 비둘기처럼 내려오셔서, 그것이(그 영이) 그분 위에 머무심을 보았도다. |
1:33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
|
1:33그리고 내가 그 분을 알지 못하였으나, 물로 밥팀례를 베풀라 나를 보내신 그 분, 바로 그 분이 나를 향하여 말씀하시기를, '그 영이 내려와 그 분 위에 머무심을 네가 볼지니, 바로 그 분이 성령님으로 밥팀례를 베푸시는 분이라.' 하시더라. |
|
1:33그리고 내가 그분을 알지 못하였으나, 물로 밥팀례를 베풀라고 나를 보내신 그분, 바로 그분이 나를 향하여 말씀하시기를, '그 영이 내려와 그분 위에 머무심을 네가 볼지니, 바로 그분이 '카도쉬'(성숭님)으로 밥팀례를 베푸시는 분이도다.' 하였다. |
1:34And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
|
1:34그리하여 내가 보았고, 이 분이 하나님의 그 아들이심을 증언하였노라.' 하였다. |
|
1:34그리하여 내가 보았고, 이분이 예호바의 그 아들이심을 증언하였도다.' 하였다. |
1:35Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
|
1:35바로 그 다음 날 요한이 자기 제자 둘과 함께 서 있었고, |
|
1:35바로 그 다음 날 요안이 자기 제자 둘과 함께 서 있었고, |
1:36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
|
1:36그리고 예수님이 걸어가심을 바라보면서, 그가 말하기를, '하나님의 그 어린 양을 바라보라.' 하였다. |
|
1:36그리고 예호슈아님이 걸어가심을 바라보면서, 그가 말하기를, '예호바의 그 어린 양을 바라보거라.' 하였다. |
1:37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
|
1:37그리고 그 두 제자들이 그가(요한이) 전함을 들었고, 그들이 예수님을 따라가더라. |
|
1:37그리고 그 두 제자들이 그가(요안이) 전함을 들었고, 그들이 예호슈아님을 따라갔도다. |
1:38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
|
1:38그 때 예수님이 돌아서셨고, 따라오는 그들을 보셨고, 그들을 향하여 말씀하시기를, '너희가 무엇을 찾느냐?' 하시니, 그들이 그 분을 향하여 말씀드리기를, '랍비여, (말하자면, 번역하면, 선생님이라) 당신은 어디에 거주하시나이까?' 하니, |
|
1:38그때 예호슈아님이 돌아서셨고, 따라오는 그들을 보셨고, 그들을 향하여 말씀하시기를, '너희가 무엇을 찾느냐?' 하시니, 그들이 그분을 향하여 말씀드리기를, '랍비여, (말하자면, 번역하면, 선생님이라) 당신은 어디에 거주하십니까?' 하니, |
1:39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
|
1:39그 분이 그들을 향하여 말씀하시기를, '와서 보라.' 하시더라. 그들이 왔고 그 분이 거주하시는 곳을 보았고, 그 날은 그 분과 함께 머물렀으니, 이는 그 때가 제십시쯤 되었음이라. |
|
1:39그분이 그들을 향하여 말씀하시기를, '와서 보거라.' 하셨다. 그들이 왔고 그분이 거주하시는 곳을 보았고, 그날은 그분과 함께 머물렀으니, 이는 그때가 제십시(오후 네시)쯤 되었음이다. |
1:40One of the two which heard Johnspeak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
|
1:40요한이 전함을 듣고, 그 분을 따라간 둘 중 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레였더라. |
|
1:40요안이 전함을 듣고, 그분을 따라간 둘 중 하나는 시몬 페트로의 형제 안드레였도다. |
1:41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
|
1:41그가 먼저 그의 형제 시몬을 찾았고, 그를 향하여 말하기를, '우리가 그 메시아스를 만났도다.' 하니, (그것이 해석되면, 그 그리스도라.) |
|
1:41그가 먼저 그의 형제 시몬을 찾았고, 그를 향하여 말하기를, '우리가 그 메시아스를 만났도다.' 하니, (그것이 해석되면, 그 메시야라.) |
1:42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
|
1:42그리고 그가 그를(시몬을) 예수님에게 데려왔다. 그리고 예수님이 그를 보셨고, 그 분이 말씀하시기를, '너는 요나의 그 아들 시몬이구나. 너는 케파스라 불릴지라.' 하시니, (그것을 해석하면, '하나의 돌'이라.) |
|
1:42그리고 그가 그를(시몬을) 예호슈아님에게 데려왔다. 그리고 예호슈아님이 그를 보셨고, 그분이 말씀하시기를, '너는 요나의 그 아들 시몬이구나. 너는 케파스라 불릴지라.' 하시니, (그것을 해석하면, '하나의 돌'이라.) |
1:43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
|
1:43그 다음 날 예수님이 갈릴리 안으로 가기로 하셨고, 빌립을 만나셨고, 그를 향하여 말씀하시기를, '나를 따라오라.' 하셨다. |
|
1:43그 다음 날 예호슈아님이 (5)갈릴라이아 안으로 가기로 하셨고, 필립을 만나셨고, 그를 향하여 말씀하시기를, '나를 따라오너라.' 하셨다. |
1:44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
|
1:44(한편 빌립은 안드레와 베드로 출신의 성읍 벳새다의 출신이더라.) |
|
1:44(한편 필립은 안드레와 페트로 출신의 성읍 벳새다의 출신이었다.) |
1:45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
|
1:45빌립이 나다나엘을 만났고, 그를 향하여 말하기를, '우리가 모세가 율법서 속에, 선지서들 속에 기록한 바로 그 분을 찾아냈으니, 곧 요셉의 그 아들이신 나사렛의 사람 예수님이시라.' 하였다. |
|
1:45필립이 나다나엘을 만났고, 그를 향하여 말하기를, '우리가 모세가 토라(율법서) 속에, 선지서들 속에 기록한 바로 그분을 찾아냈으니, 곧 요제프(요셉)의 그 아들이신 나사렛의 사람 예호슈아님이시도다.' 하였다. |
1:46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
|
1:46그러자 나다나엘이 그를 향하여 말하기를, '나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수 있느냐?' 하니, 빌립이 그를 향하여 말하기를, '와서 보라.' 하였다. |
|
1:46그러자 나다나엘이 그를 향하여 말하기를, '나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수 있느냐?' 하니, 필립이 그를 향하여 말하기를, '와서 보거라.' 하였다. |
1:47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
|
1:47예수님이 나다나엘이 자기에게로 오고 있음을 보셨고, 그에 관해 말씀하시기를, '진실로 한 이스라엘 사람을 바라보라, 그의 속에는 간사함(속임/거짓)이 없도다!' 하셨다. |
|
1:47예호슈아님이 나다나엘이 자기에게로 오고 있음을 보셨고, 그에 관해 말씀하시기를, '진실로 한 이스라엘 사람을 바라보거라, 그의 속에는 간사함(속임/거짓)이 없도다!' 하셨다. |
1:48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
|
1:48나다나엘이 그 분(예수님)을 향하여 말씀드리기를, '어떻게 나를 아셨나이까?' 하니, 예수님이 그를 향하여 밝히시기를, '저 빌립이 너를 부르기 전에, 네가 그 무화과나무 아래 있었을 때, 내가 너를 보았노라.' 하셨다. |
|
1:48나다나엘이 그분(예호슈아님)을 향하여 말씀드리기를, '어떻게 나를 아셨습니까?' 하니, 예호슈아님이 그를 향하여 밝히시기를, '저 필립이 너를 부르기 전에, 네가 그 무화과나무 아래 있었을 때, 내가 너를 보았도다.' 하셨다. |
1:49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
|
1:49나다나엘이 그 분을 향하여 진실로 고백하여 말씀드리기를 '랍비여, 선생님은 하나님의 그 아들이시요, 선생님은 이스라엘의 그 왕이시나이다.' 하였다. |
|
1:49나다나엘이 그분을 향하여 진실로 고백하여 말씀드리기를 '랍비여, 선생님은 예호바의 그 아들이시요, 선생님은 이스라엘의 그 왕이십니다.' 하였다. |
1:50Jesus answered and said unto him,Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
|
1:50예수님이 그를 향하여 계속 말씀하시기를, '내가 너를 그 무화과 나무 밑에 있었음을 내가 너를 향하여 말하였는데, 네가 믿었느냐? 너는 이 보다 큰 일들을 보게 될지라.' 하셨다. |
|
1:50예호슈아님이 그를 향하여 계속 말씀하시기를, '내가 너를 그 무화과 나무 밑에 있었음을 내가 너를 향하여 말하였는데, 네가 믿었느냐? 너는 이 보다 큰 일들을 보게 될지라.' 하셨다. |
1:51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
|
1:51그리고 그 분이 그를 향하여 말씀하시기를, '진실로, 진실로, 내가 너희를 향하여 말하노니, '이후로 너희는 하늘이 열림을 볼 것이요, 하나님의 그 천사들이 사람의 그 아들 위를 오르락 내리락 함을 볼 것이라.' 하셨다. |
|
1:51그리고 그분이 그를 향하여 말씀하시기를, '(6)진실로, 진실로, 내가 너희를 향하여 말하노니, '이후로 너희는 하늘이 열림을 볼 것이요, 예호바의 그 천신(天神)들이 (7)(8)사람의 그 아들 위를 오르락 내리락 함을 볼 것이라.' 하셨다. |