[화중광야 복음선교문서 컬렉션 23] '그 땅의 의도'(신약) - '그 세상'


<요한복음>의 어휘는 탁월한 특징을 지닌다: '그 빛'(the Light), '그 생명'(the Life), '그 진리'(the Truth), '그 세상'(the World), '영광'(Glory), '거주하다'(Abide), '진실로, 진실로'(Verily, verily/Amen, amen)등, 33가지 용어들이 인용되어 있다. 이 용어들은 다른 공관복음서에서는 전무하거나 혹여 있다하여도 그 인용의 빈도가 빈약하다. 이러한 특별한 용어들은 분명한 하나님의 인장이 새겨져 있다. 이 용어들은 동편의 작은 산들을 따라 떠오르는 여명의 빛으로서 우리에게 상고할 수 있는 새로운 사색의 영역을 열어준다. 구약시대의 대제사장의 흉배 속에 박힌 12보석들처럼, 이 용어들은 땅과 시간의 그림자를 없애주는 하나의 신비적 광선으로 일반 용어 가운데 찬란히 빛나면서, 보이지 않고 영원한 것을 밝히 드러내준다.

필자는 하나님이 창조하신 '그 하늘과 그 땅'(창세기1:1)으로부터 파생되어진 주제를 통하여 '그 땅의 의도'라는 테마로 설정하였다. 이 테마를 전하고자, 6년전부터 조금씩 조금씩 정리해 나갔다. 우선 신약 성경기록 속에 있는 'The World'(그 세상) 기초 주제어는 아래와 같이 '네 가지 구분'을 통하여 풀어나갈 것이다. 그리고 난 후, 그 중에서 '그 땅'을 좀 더 깊이 파고 들어가서, '나는 그 참다운 포도나무요, 나의 아버지는 그 농부시라'(요한복음 15:1)와 직결된 '그 농부'를 풀어나갈 것이다. 끝으로, 구약성경기록 속에 숨겨져 있는 하나님의 '그 땅의 의도'를 '애굽 땅' '광야 땅' 그리고 '카나안땅'을 중심으로 펼쳐나갈 것이다. 그런 후에는 우리의 마지막 본향인 '그 하늘'에 입성하는 '그 유리바다'에로 향하는 '그 길'이 보여질 것이다. 우리 성도의 소망이 바로 이것이 아니겠는가!!


'한 송이 꽃을 피울 그 날' (작곡/연주) 다니엘 정

'한 송이 꽃을 피우기위해 나무는 깊게 뿌리를 내리고 온갖 정성을 쏟아 겨우 꽃 한송이를 피운다던데...그 문주란이 그런가보네요...우리에게도 꽃 한송이 피울 날이 오겠지요...' (2003.7.22/다니엘 정)


'The World'(그 세상)의 네 가지 어근적 구분

 풀이/ 정재선 목회자

1. 'κοσμοζ' - '코스모스' 세상 (요한복음 1:9-10)

    바로 그것(그 말씀)이 그 참다운 빛이었으니, 그 빛이 그 세상 속으로 들어오는 모든 사람을 비추더라. 그 분(그 말씀)이 그 세상 안에 계셨고, 그 세상 그 분(그 말씀)을 통하여 생겨났는데, 그 세상 그 분(그 말씀)을 알지 못하더라. (요한복음 1:9-10, KJV화중광야역)

    That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (John 1:9-10, KJV)

That=그 말씀, which=그 빛이, He=그 말씀, by는 through로 해석이 된다. 신약성경에서는 전치사의 용법이 다양하게 나타나는데 by가 때로는 with로, 때로는 because of로 나타날 때가 있다.

'그 세상이 그 분을 알지 못하더라'고 하는데, 이 세상은 우리가 생각하는 막연한 세상일까? 아니다. 그 세상은 어떠한 대상을 가리키고 있음을 알 수 있다.
여기에서 '그 세상'은'ο κοσμοζ'(호 코스모스)이다.

    The Interlinear Literal Translation Of The Greek New Testament With The Authorized Version.
       New York: Arthur Hinds And Co., 1894, p.240.

위 성경기록 <9절>에서 보듯이, 오른쪽 헬라원어 대조역 본문에는 '코스모스'(κοσμοζ) 앞에 '남성관사'(ο)의 격변화 대격(τον)의 격변화가 분명하게 번역되어 있으며(마치 독일어 격변화 처럼), 영어번역에도 'the world'(τον κοσμον)이라고 분명하게 번역되어 있다. 영어의 직접목적어에 해당되는 이부분 'ειζ τον κοσμον'(into the world)는 '그 세상 속으로'라고 번역되어야 한다. 그런데 우리말 번역에는 '세상으로, 세상에'라고 거의 번역이 되어 있지 않고 생략하는 것이 태반이다. 이것은 바로 잡아야야 할 '기초적인 주제어'이기도 하다!!


'코스모스'(κοσμοζ/G2889)의 어근
'코미죠'(κομιζω/G2865)는 다음과 같은 의미를 지닌다

    [풀이]

  • bring=가져오다, 되돌려 주다(나는 가져오는 것이지만 상대방에게는 되돌려 주는 것이다.
  • carry off=나르다. 운반하다.
  • receive=되돌려 받다.
  • get(for oneself)=나르다. 가져오다.
  • get back=되돌려 받다.
  • recover=되찾다. 원상태로 복구하다.

1) bring, get back - 가져오다/되돌려주다

    ① (누가복음 7:37)

    그런데, 보라, 그 성읍에 죄인인 한 여자가 있었는데 그녀가 예수님이 그 바리새인의 집 안에서 음식을 드신다는 것을 알았고,
    향유가 든 한 옥합을 가져 왔고, (누가복음 7:37, KJV화중광야역)

    And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisees's house, brought an alabaster box of ointment. (Luke 7:37, KJV)

여기에서 키포인트는 바로 'brought an alabaster box of ointment'이다. 본문 <37절> 다음 <38절>을 보면 '눈물로 발을 씻기고 머리카락으로 닦아 내고 발에 입맞추고 그 향유를 붓더라...'고 기록되어 있다. 그런데 왜? 하필이면 한 죄인이라고 했는가? 이 여자를 여러 가지로 풀 수 있는데 여기서는 그런 뜻이 아니다. '우리가 간단한 예로 향유가 든 옥합은 비싸다. 그래서 제자 가롯 유다도 그것을 감히 왜 갖다 드리느냐? 할 정도이며, 이스라엘에서는 처녀가 시집가기 전에 귀히 여기는 보물이기에 굉장히 귀한 것이다.' 라고 그렇게 배웠을 것이고, 그렇게 알고 있을 것이다.

그런데 결론을 먼저 말하자면 이 옥합은 그 여자의 것이 아니다. 그 주인 것이다. 그 주인이 누구인가? 바로 예수님이시다. 예수님이 오셨기에 자기 마음대로 쓸수가 없었고 되돌려 드린 것이다. 여기에서 'bring'은 자기 자신은 '가져오다' 이지만 상대방에게는 '되돌려 주는 것'이다. <중간생략> (제1차 킹제임스성경세미나 참조).

[요약]


'코스모스' (κοσμοζ) 세상

선한 것으로 되돌려 받는 자

악한 것으로 되돌려 받는 자

마태복음25:27

원금을 이자와 함께 되돌려 받는 자
<관련자료보기>

골로새서3:7

그 악에 대해서 되돌려 받는자

누가복음7:37

옥합을 가지고 와서 주인에게 되돌려 드린 자

베드로후서2:17

불의의 대가를 되돌려 받는 자

고린도후서5:10

자기 몸 안에 이루어진 그것들을 그대로 되돌려 받는 자

   

에베소서6:8

주님으로부터 그대로 받는자

   

히브리서10:36

예수 그리스도의 안식 속에 들어가는 약속을 받는자

   

히브리서11:19

죽은자들로부터 되돌려 받는자

   

베드로전서5:4

시들지 않는 한 영광의 면류관을 되돌려 받는자

   

베드로전서6:9

믿음의 결말, 즉 혼들의 구원을 되돌려 받는자

   



2. 'οικουμενη' - '오이쿠메네' 세상 (마태복음 24:14)

    그리고 이 왕국의 복음이 온 세상 안에 선포되리니(전파가 아님), 이는(왜냐하면) 모든 민족들에게 한 증거가 되기 위함이요, 그런 후에야(그후에=and then) 그 끝이 올 것임이라. (마태복음 24:14, KJV화중광야역)

    And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a wittness unto all nations, and then shall the end come. (Matthew 24:14, KJV)

'그 끝'(The end)은 왕국복음이 100% 선포(전파가 아니다) 된 후에야 그 왕국이 완성된다는 것이다. 끝이라고 해서 종말이 아니다. 텔로스이다. 텔로스를 정확하게 모르기에 세대론적 종말론이 나오는 것이다. 또 크로노스가 있다. 이처럼 텔로스, 크로노스 시간이라고 하는 시간의 개념, 두 가지가 풀리면 종말론에 대해서 걱정할 필요가 없다. '크로노스 시간'이란 하나님이 붙잡아 놓으신 시간이고, '텔로스 시간' 개념이란 하나님이 자신의 계획을 완성하시는 시간이다. 그래서 이 텔로스를 시한부종말론(폴리탄)이라고 하면서 세대론자들이 이 텔로스를 강조하는 것이다. 그 이유는 그 끝이 온다고 하니까 그들은 오늘도 외친다. 바로 종말이 온다고 외치고 있다. 그러면 왕국복음이 다 선포되어야 '그 끝이' 오는데...언제 그 일이 가능한가? 지금 2000년이 되었지만 53억 인구중에 6억정도만 복음을 접하고 있다. 그럼 44억은 언제? 세대론적으로 풀면 사실 까마득하다. '그 끝' '그 완성'이 즉 복음의 완성이 100% 완전히 이루어질 때 끝이 온다는 것이다. 여기에 보면(말씀을 보면) 어디안에서 복음이 선포된다고 말씀하고 있는가?  바로 '온 세상' 안에서 선포된다고 말씀하고 있다. 여기에서 세상은 우리가 생각하는 세상인 지역이 아니다. 여기에서 세상은 바로 대상으로서 'οικουμενη'(오이쿠메네)이다.

    The Interlinear Literal Translation Of The Greek New Testament With The Authorized Version.
       New York: Arthur Hinds And Co., 1894, p.68.

위 성경기록에서 보듯이, <킹제임스역>의 'world''세상'으로 그냥 번역해 놓으면, 도무지 무슨 의미인지를 알 수 없다. 그런데 오른쪽 헬라원어 대조역 본문에는 이 '오이쿠메네(οικουμενη)'habitable earth''거주하는 땅/거주지'로 직역이 되어 있다. 정확한 문자적 번역인 것이다!!


'오이쿠메네'/(οικουμενη/G3625)의 어근
'오이케오'(οικεω/G3611)는 다음과 같은 의미를 지닌다

    [풀이]

  • live=살아가다.
  • dwell=거주하다. 함께 살다.
  • have one's habitaion=거주하다(거처가 있다라는 말)
  • inhabitant=거주하다.
  • dwellin something=거처하다. 개역은 '거하다'로 통일.

1) live, dwell, have one's habitaion - 거주하다

    ① (고린도전서 7:12-13)

    나머지 사람들에게 주님께서 말씀하시는 것이 아니고 내가 전하는 것이니 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 한 아내가 있는데
    여자가 그와 함께 살고자 한다면, 그녀를 버려서는 안되느니라. 또 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있는데, 그가 그 여자와 함께 살기를 좋아한다면, 그 여자는 그를 떠나서는 안되느니라. (고린도전서 7:12-13, KJV화중광야역)

    But to the rest speak I, not the Lord, If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.' (1Corinthians 7:12-13, KJV)


'she be pleased to dwell with him'는 '신랑과 함께 사는 자'를 말하는 것이요,
'If he be pleased to dwell with her'는 '신부와 함께 사는 자'를 말하는 것이다.

    ② (로마서 8:9)

    그러나 만일 하나님의 그 영이 너희 안에 살고 계시면, 너희가 육체 안에 있지 아니하고 그 영안에 있나니, 이제 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그는 그리스도의 사람이 아니니라. (로마서 8:9, KJV화중광야역)

    But ye are not in the flesh, but in the Spirit,
    if so be that the Spirit of God dwell in you. Now, if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (Romans 8:9, KJV)


'하나님의 그 영이 너희 안에 살고 계시면' 했을 때, 무슨 뜻이냐면 'new nature'이다. '새로운 성품'(고린도후서 5:17)이다: '보라, 옛것은 다 지나갔고 보라 너희는 새로운 새창조이니라.'

'너희가 육체 안에 있지 아니하고'에서 육체는 'old nature'이며 '옛성품'이다. '누구든지 그리스도의 영이 없으면, 즉 새성품이 없으면 그는 그리스도의 사람이 아니다.' 라고 말씀하고 있다. 여기에서 우리는 하나님의 그 영이 너희 안에 거주하시는 것이 아니라 살고 계시다'는 것을 알수 있다.
<중간생략>  (제1차 킹제임스성경세미나 참조).

[요약]


'오이쿠메네' (οικουμενη) 세상

영이 거주하는 자

죄가 거주하는 자

로마서8:9

하나님의 영이 살고 계시는 자

로마서7:17

죄가 살고 있는 자

로마서8:11

그리스도의 영이 살고 계시는 자

로마서7:18

선한 것을 생각하지 않고 항상 악한 것만 생각하는 자

고린도전서3:16

하나님의 영이 살고 계시는 자

   

고린도전서7:12

신랑과 함께 하는 자

   

고린도전서7:13

신부와 함께 하는 자

   

디모데전서6:16

빛 가운데 거주하는 자

   



3. 'γη' - '게' 세상 (히브리서 6:7)

    이는 그 땅이 그 위에 자주 내리는 비를 흡수하여, 땅을 가는 자들에게 합당한 채소들을 내면, 하나님으로부터 복을 받게 되나, (히브리서 6:7, KJV화중광야역)

    For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God. (Hebrews 6:7, KJV)

'이는(For) 그 땅이 그 위에(upon it) 자주(oft) 내리는(cometh) 비를(in the rain) 흡수하여(drinketh)'는 '마시다'인데, 비를 땅이 흡수하기에 '흡수하다'로 번역), 'them'(그들에게)인데 그들은 누구인가? 'by whom it is dressed'이다. '땅이 갈아지는 그들에게' 즉 '땅을 가는 자들에게' 합당한 채소들을 내면...여기에서 채소는 어떤 채소인가? 어디어디에 합당한 채소인데, 이처럼 땅이 가는 자들에게 합당한 채소를 내면 하나님으로부터 복을 받게 된다. 여기에서 '그 땅'(the earth)은 'γη'(게)이다.

     The Interlinear Literal Translation Of The Greek New Testament With The Authorized Version.
       New York: Arthur Hinds And Co., 1894, p.567.

위 성경기록에서 보듯이, 오른쪽 <킹제임스역>은 헬라원어 '게'(γη)''earth'로 번역한 반면, 왼쪽 헬라원어 대조역 본문에는 'ground'(대지)로 구체적인 문자적으로 번역해 놓았다!!


'게'(γη/G1093)의 어근 '게오르게오'(γεωργεω/G1090) - '게오르기온'(γεωργιον/G1091) - '게오르고스'  (γεωργοζ/G1092)는 다음과 같은 의미를 지닌다

    [풀이]

  • γεωργεω=cultivate(경작하다, 재배하다).
  • γεωργιον=cultivated land(경작지), field(밭).
  • γεωργοζ=farmer(농부), vine-dresser(포도농부), tenant farmer(소작인)

1) γεωργεω=cultivate - 경작하다/재배하다

    ① 히브리서 6:7

    이는 그 땅이 그 위에 자주 내리는 비를 흡수하여, 땅을 가는 자들에게 합당한 채소들을 내면, 하나님으로부터 복을 받게 되나, (히브리서 6:7, KJV화중광야역)

    For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God. (Hebrews 6:7, KJV)


2) γεωργιον=cultivated land, field - 경작지/밭

    ① 고린도전서 3: 9

    우리는 하나님과 함께 일하는 동역자들이라. 너희는 하나님의 경작지, 하나님의 건축물이라. (고린도전서 3:9, KJV화중광야역)

    For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (1Corinthians 3:9, KJV)


3) γεωργοζ=farmer, vine-dresser, tenant farmer - 농부/포도농부/소작인

    ① farmer=선한 농부, 악한 농부 (디모데후서 2: 6)

    수고하는 농부 먼저 그 소출에 동참함이 마땅하니라. (디모데후서 2:6, KJV화중광야역)

    The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (2Timothy 2:6, KJV)

    ② vine-dresser=포도농부, tenant farmer=소작인 (요한복음 15:1)

    나는 그 참다운 포도나무요, 나의 아버지는 그 농부시라. (요한복음 15:1, KJV화중광야역)

    I am the true vine, and my father is the husbandman. (John 15:1, KJV)

    <중간생략> (제1차 킹제임스성경세미나 참조).


[요약]

'게' (γη) 세상

그 말씀을 듣고 결실하는 자

그 말씀을 듣고 결실하지 못하는 자

마태복음13:4-13

[1차] 선한 농부(좋은 땅)

마태복음13:4-13

[1차] 악한 농부(길가,돌밭,가시덤불)

고린도전서15:45-53

[2차] 마지막 아담이신 예수 그리스도의 '살리는 영'에 속하는 자 (진리파지에 전념)

고린도전서15:45-53

[2차] 첫 아담인 '살아있는 혼' 즉 몸/육과 피에 속하는 자 (종교에 열심)



4. 'αιων' - '아이온' 세상 (디모데후서 4:10)

    이는 데마는 지금의 이 시대를 사랑하여, 나를 버려두었고(완료형), 데살로니가로 떠났고, 그레스게는 갈라디아로, 디도는 달마디아로 떠났고, (디모데후서 4:10, KJV화중광야역)

    For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica: Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (2Timothy 4:10, KJV)

'지금의 이 세상'(this present world) '지금의 이 시대'인데 'αιων' (아이온)이다.

     The Interlinear Literal Translation Of The Greek New Testament With The Authorized Version.
       New York: Arthur Hinds And Co., 1894, p.553.

위 성경기록에서 보듯이, 오른쪽 <킹제임스역>은 헬라원어'아이온'(αιων)''world'로 번역한 반면, 왼쪽 헬라원어 대조역 본문에는 'age'(시대)로 구체적인 문자적으로 번역해 놓았다!!


'아이온'(αιων/G165)의 어근
'아에이'(αει/G104)는 다음과 같은 의미를 지닌다

    [풀이]

  • always=항상.
  • from the beginning=처음부터.
  • continually=계속해서.
  • constantly=끊임없이 지속적으로.

1) always - 항상

    ① (고린도후서 6:10)

    슬퍼하는 자 같으나, 항상 기뻐하며, 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하고, 아무것도 없는 자 같으나 모든 것을 가졌느니라. (고린도후서 6:10, 화중광야역)

    As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (2Corinthians 6:10, KJV)


2) from the beginning - 처음부터

    ① (디도서 1:12)

    그들 중 하나인, 그들 자신의 선지자조차도 말하기를, '크레테인들은 항상(처음부터) 거짓말쟁이들이고, 악한 짐승들이며, 게으른 탐식가들이라.' 했으니. (고린도후서 6:10, 화중광야역)

    One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. (Titus 1:12, KJV)


3) continually, constantly - 계속해서/끊임없이

    ① (고린도후서 4:11)

    살아 있는 우리가 항상(계속해서) 예수를 위하여 죽음에 넘겨지는 것은 예수의 생명도 우리의 죽을 육신에 나타나게 하려는 것이라. (고린도후서 4:11, KJV화중광야역)

    For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (2Corinthians 4:11, KJV)

    <중간생략> (제1차 킹제임스성경세미나 참조).


[요약]

'아이온' (αιων) 세상

율법(육체/흙)

예수 그리스도(영/말씀)

사도행전7:51

항상 성령님을 거스린 자

고린도후서4:11

항상 예수님의 죽으심을 소유한 자

디도서1:2

항상 거짓말하는 자

고린도후서6:10

항상 기뻐하는 자

히브리서3:10

항상 마음이 벗어나 미혹된 자

베드로전서3:15 항상 예비된 자

 

 

베드로후서1:12 항상 하나님을 생각하는 자


['그 땅의 의도' 시리즈 예고]
[화중광야 복음선교문서 컬렉션 23] '그 땅의 의도'(신약) - '그 세상'
(완료)

[화중광야 복음선교문서 컬렉션 OO] '그 땅의 의도'(신약) - '그 농부'
(작업중)

[화중광야 복음선교문서 컬렉션 OO] '그 땅의 의도'(구약) - '그 길' ('그 유리바다'(요한계시록4:6)로 향하는 소망이 보인다) (작업중)

<Created/20030304> <Updated/20030418><20050814> <20061227><20090804>

이 게시물을..